Marcos 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Ma bia a bar bung gate sakit Jisas ga hanuat ukaia no uno taman Kapeneam. Ma ira matanaiabar diet ga hadade bia ie kenam ra hala.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kaik haleng na matanaiabar sakit diet ga hanuat hurlungen kaia gaam pa taie ta mauho laah mekaia narako ures muk nataman. Ma Jisas ga harharpir ma no nianga ta God tupas diet.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Io, ma aihat na tunotuno dal ga kap hawaat tiga pengpeng ukaia hone Jisas.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Iesen dal pa ga haruat bia dal na haan hutet ma no pengpeng ukaia hone Jisas kanong a haleng na matanaiabar sakit. Io, dal ga tatik se ari a katon tano ula hala menaliu tane Jisas. Ma bia no mauho ga haruat dal ga haruhe hasur no pengpeng ma no kubena.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange tano pengpeng, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “I tange huo warah? I tange hagahe God! Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Tut, kap leh no kubem ma nugu haan’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Io, no tunotuno ga tut gaam rakun leh no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat God diet gaam tangtange, “Dahat pai la nesnes ta tiga linge ho iakan.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Io, Jisas ga tapukus baling ukaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. A haleng na matanaiabar diet ga hanahaan tupas ie ma Jisas ga hauhausur diet.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma bia ga hanan sakit ga nas Lewi no natine Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ie.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Lewi, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika taar mei kanong a haleng diet git murmur ie.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bia ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet ira Parisi mah diet ga nas bia Jisas i ga iaiaan tika ma ira sakapsakapuana ma ira ut na kap takis, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisas i ga hadade ira Parisi, io, ga tange ta diet. “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset. Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Io, tiga pakaan ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma ira Parisi diet ga hahal tupas God. Ma ari a matanaiabar diet ga haan tupas Jisas ma diet ga tiri ie, “Wara bih ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parisi diet hahal tupas God, ma ira num bulu na harausur, pataie?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Io, Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinaartola diet na hahal bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet na tapunuk.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Taie ta tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no wain na parok no pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah at.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hanan haan nalamin tano lalong na wit. Bia ira uno bulu na harausur diet ga tiktika haan mei diet ga hatahun bia diet na rarus ari a pat na wit.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Io, ira Parisi diet ga tange tane Jisas “Wara bih bia ira num bulu na harausur diet gil huo? Diet lake no harkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Io, Jisas ga tange, “Muat gate was tar ing Dawit ga gil, ing ga manga supi ta linge bia na ien, ing diet ma ira uno harwis diet ga taburungan.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma ga ien no beret di gate tabar God mei bia Abiatar ga tamat taar ta ira ut na pakila lotu. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon diet na ien iakano beret. Iesen Dawit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira uno harwis.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ma Jisas um ga tange, “No Bung na Sinangeh, God ga bul ie wara gaiena ira tunotuno ma pataie bia ira tunotuno wara gaiena no Bung na Sinangeh.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Io, Nong a Tunotunoi i kure mah no Bung na Sinangeh.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.