Marcos 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma bia a bar bung gate sakit Jisas ga hanuat ukaia no uno taman Kapeneam. Ma ira matanaiabar diet ga hadade bia ie kenam ra hala.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kaik haleng na matanaiabar sakit diet ga hanuat hurlungen kaia gaam pa taie ta mauho laah mekaia narako ures muk nataman. Ma Jisas ga harharpir ma no nianga ta God tupas diet.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Io, ma aihat na tunotuno dal ga kap hawaat tiga pengpeng ukaia hone Jisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Iesen dal pa ga haruat bia dal na haan hutet ma no pengpeng ukaia hone Jisas kanong a haleng na matanaiabar sakit. Io, dal ga tatik se ari a katon tano ula hala menaliu tane Jisas. Ma bia no mauho ga haruat dal ga haruhe hasur no pengpeng ma no kubena.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange tano pengpeng, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “I tange huo warah? I tange hagahe God! Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ma Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Tut, kap leh no kubem ma nugu haan’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Io, no tunotuno ga tut gaam rakun leh no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat God diet gaam tangtange, “Dahat pai la nesnes ta tiga linge ho iakan.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Io, Jisas ga tapukus baling ukaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. A haleng na matanaiabar diet ga hanahaan tupas ie ma Jisas ga hauhausur diet.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ma bia ga hanan sakit ga nas Lewi no natine Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ie.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Lewi, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika taar mei kanong a haleng diet git murmur ie.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Bia ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet ira Parisi mah diet ga nas bia Jisas i ga iaiaan tika ma ira sakapsakapuana ma ira ut na kap takis, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jisas i ga hadade ira Parisi, io, ga tange ta diet. “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset. Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Io, tiga pakaan ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma ira Parisi diet ga hahal tupas God. Ma ari a matanaiabar diet ga haan tupas Jisas ma diet ga tiri ie, “Wara bih ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parisi diet hahal tupas God, ma ira num bulu na harausur, pataie?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Io, Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinaartola diet na hahal bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet.
19 Jesus respondeu:
20 Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet na tapunuk.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Taie ta tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no wain na parok no pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah at.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hanan haan nalamin tano lalong na wit. Bia ira uno bulu na harausur diet ga tiktika haan mei diet ga hatahun bia diet na rarus ari a pat na wit.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Io, ira Parisi diet ga tange tane Jisas “Wara bih bia ira num bulu na harausur diet gil huo? Diet lake no harkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Io, Jisas ga tange, “Muat gate was tar ing Dawit ga gil, ing ga manga supi ta linge bia na ien, ing diet ma ira uno harwis diet ga taburungan.
25 Jesus respondeu:
26 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma ga ien no beret di gate tabar God mei bia Abiatar ga tamat taar ta ira ut na pakila lotu. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon diet na ien iakano beret. Iesen Dawit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira uno harwis.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ma Jisas um ga tange, “No Bung na Sinangeh, God ga bul ie wara gaiena ira tunotuno ma pataie bia ira tunotuno wara gaiena no Bung na Sinangeh.
27 E Jesus terminou:
28 Io, Nong a Tunotunoi i kure mah no Bung na Sinangeh.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.