Marcos 15

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu, ira tamat ta ira huntunaan, ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira kaunsil mah diet ga kis hurlungen bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Ma bia diet ga kubus ira limane Jisas diet ga lam tar ie tane Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ma ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tung ie ma ra haleng linge.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habalin ie, “Taie num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng linge diet tung ugu me.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesen Jisas balin pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam nguanguo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur se tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet saring leh ie.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tiga tunaan, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ie ra hala na harpidanau tika ma ira tunotuno ing diet mah diet ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ma ira matanaiabar diet ga haan hut uram hone Pailat diet gaam saring ie bia na halangalanga ise tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga wis kawasei narako tano hala na harpidanau hoing at Pailat git gilgil.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau ni hasur se no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ga tiri huo kanong ga nunure tar at mon bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma sen bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga hagut ira matanaiabar bia diet na haitne Pailat bia na hasur se ne Barabas ma waak ne Jisas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau ni bihane um iakan ra tunaan muat kilam ie bia no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma diet ga kakonga uram ho ie ma diet ga tange, “Da tut tar ie tano ula kabai!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat ga hasur se tar ne Barabas ta ira matanaiabar waing diet naga kanakana. Io, ga tule tar Jisas ta ira uno umri diet gom dangat ie. Ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ira umri diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano tamat na hala tane Pailat, io, diet ga tau hulungan ira umri.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat ta ira watong, io, diet ga wiwisane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Io, diet ga haianga leh ie hoing diet la gilgil ta ira tamat na lualua na gil harkurai. Diet ga tange tana, “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Diet ga laulawat no uluno ma tiga raam, ma diet ga iamiabis mah ie. Diet ga singa bukunkek menalua tana hoing bia diet urur tana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana diet ga kap se no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara tutut tar ie tano ula kabai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tiga tunaan me Sairin no hinsana ne Saimon, a susine Aleksanda ma ne Rupas ie. Saimon ga hanan sakit mon kaia merau tiga mes na balehan ma diet ga sunang tar ie bia na kap leh balik no kabai tane Jisas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Diet ga lamus haut tar Jisas tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Io, di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra tirine tiga daha wara bingbing ngunngutaan. Iesen Jisas pa ga mamei.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Io, diet ga tut tar um Jisas tano kabai. Bia diet gate gil tar huo, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan kaik diet ga tut tar Jisas tano ula kabai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga tane God ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ma ira ut na laka harkurai.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga laulawa ul tar tane Jisas ma diet ga tangtange hagahei hoken: “Aha, augu ing u ga tange bia nu dure no tamat na hala na lotu ma nu pakile habalin mon ie ta itul a bung.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Hansur mekaia ra ula kabai waing nugu halon habalin ugu.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kukutur mah tane Jisas huo, ma diet ga tange habalin at ta diet, “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Bia aie no Mesaia, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nas ie ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira iruo ing di ga tut tar dir ta ira iruo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Io, no hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, no kukuraina hoken: “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “Hadadei, i te tatau ne Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma tiga nong ta diet ga hilau gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas na dup ie. Io, ga tange, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara laplapus hasur ie bia taie.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ma bia Jisas ga kup tamat taar um ga pataam no mansunguno.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tur taar mon menalua tane Jisas. Bia ga hadade ing ne Jisas ga manga kup huo, ma bia ga nas mah ing Jisas ga maat huo ga tange, “Tutun sakit, a nati God at iakan ra tunotuno!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ari hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Maria nong me Magadalen ga tur taar kaia tika ma ne Maria no pawasine Ioses dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salome, dal ga tur tika taar ma diet ira hahin.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tano pakana bung bia Jisas ga kis Galili, kaiken ra aitul a hahin dal git murmur ie ma dal git balbalaure ta ira uno sunupi. Ma a haleng na mes na hahin mah ing diet ga sakate hawaat ie uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadade bia ne Jisas gate maat at mon. Ga tatau hawaat no tamat na umri tano matana ubane ga me tiri ie bia Jisas gate maat bia taie.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gate hinawase tar Pailat bia ne Jisas at gate maat, Pailat ga haut ise tar no tamaine Jisas tane Iosep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Io, Iosep ga kap leh ie meram ra ula kabai, gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal nong gate kul tar ie. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi. No midi di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Io, namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma Maria me Magadalen ma no maurana, no pawasine Ioses, dir ga nas tar ing di ga hainoh Jisas kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.