Marcos 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu, ira tamat ta ira huntunaan, ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira kaunsil mah diet ga kis hurlungen bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Ma bia diet ga kubus ira limane Jisas diet ga lam tar ie tane Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ma ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tung ie ma ra haleng linge.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Io, Pailat ga tiri habalin ie, “Taie num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng linge diet tung ugu me.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Iesen Jisas balin pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam nguanguo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur se tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet saring leh ie.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Tiga tunaan, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ie ra hala na harpidanau tika ma ira tunotuno ing diet mah diet ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ma ira matanaiabar diet ga haan hut uram hone Pailat diet gaam saring ie bia na halangalanga ise tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga wis kawasei narako tano hala na harpidanau hoing at Pailat git gilgil.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau ni hasur se no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ga tiri huo kanong ga nunure tar at mon bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma sen bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga hagut ira matanaiabar bia diet na haitne Pailat bia na hasur se ne Barabas ma waak ne Jisas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau ni bihane um iakan ra tunaan muat kilam ie bia no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma diet ga kakonga uram ho ie ma diet ga tange, “Da tut tar ie tano ula kabai!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailat ga hasur se tar ne Barabas ta ira matanaiabar waing diet naga kanakana. Io, ga tule tar Jisas ta ira uno umri diet gom dangat ie. Ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ira umri diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano tamat na hala tane Pailat, io, diet ga tau hulungan ira umri.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat ta ira watong, io, diet ga wiwisane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Io, diet ga haianga leh ie hoing diet la gilgil ta ira tamat na lualua na gil harkurai. Diet ga tange tana, “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Diet ga laulawat no uluno ma tiga raam, ma diet ga iamiabis mah ie. Diet ga singa bukunkek menalua tana hoing bia diet urur tana.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana diet ga kap se no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara tutut tar ie tano ula kabai.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Tiga tunaan me Sairin no hinsana ne Saimon, a susine Aleksanda ma ne Rupas ie. Saimon ga hanan sakit mon kaia merau tiga mes na balehan ma diet ga sunang tar ie bia na kap leh balik no kabai tane Jisas.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Diet ga lamus haut tar Jisas tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Io, di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra tirine tiga daha wara bingbing ngunngutaan. Iesen Jisas pa ga mamei.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Io, diet ga tut tar um Jisas tano kabai. Bia diet gate gil tar huo, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan kaik diet ga tut tar Jisas tano ula kabai.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga tane God ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ma ira ut na laka harkurai.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga laulawa ul tar tane Jisas ma diet ga tangtange hagahei hoken: “Aha, augu ing u ga tange bia nu dure no tamat na hala na lotu ma nu pakile habalin mon ie ta itul a bung.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Hansur mekaia ra ula kabai waing nugu halon habalin ugu.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kukutur mah tane Jisas huo, ma diet ga tange habalin at ta diet, “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bia aie no Mesaia, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nas ie ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira iruo ing di ga tut tar dir ta ira iruo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Io, no hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, no kukuraina hoken: “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “Hadadei, i te tatau ne Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ma tiga nong ta diet ga hilau gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas na dup ie. Io, ga tange, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara laplapus hasur ie bia taie.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ma bia Jisas ga kup tamat taar um ga pataam no mansunguno.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ma no tamat na maal nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tur taar mon menalua tane Jisas. Bia ga hadade ing ne Jisas ga manga kup huo, ma bia ga nas mah ing Jisas ga maat huo ga tange, “Tutun sakit, a nati God at iakan ra tunotuno!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ari hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Maria nong me Magadalen ga tur taar kaia tika ma ne Maria no pawasine Ioses dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salome, dal ga tur tika taar ma diet ira hahin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tano pakana bung bia Jisas ga kis Galili, kaiken ra aitul a hahin dal git murmur ie ma dal git balbalaure ta ira uno sunupi. Ma a haleng na mes na hahin mah ing diet ga sakate hawaat ie uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadade bia ne Jisas gate maat at mon. Ga tatau hawaat no tamat na umri tano matana ubane ga me tiri ie bia Jisas gate maat bia taie.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gate hinawase tar Pailat bia ne Jisas at gate maat, Pailat ga haut ise tar no tamaine Jisas tane Iosep.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Io, Iosep ga kap leh ie meram ra ula kabai, gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal nong gate kul tar ie. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi. No midi di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Io, namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ma Maria me Magadalen ma no maurana, no pawasine Ioses, dir ga nas tar ing di ga hainoh Jisas kaia.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.