Marcos 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu, ira tamat ta ira huntunaan, ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira kaunsil mah diet ga kis hurlungen bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Ma bia diet ga kubus ira limane Jisas diet ga lam tar ie tane Pailat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ma ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tung ie ma ra haleng linge.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habalin ie, “Taie num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng linge diet tung ugu me.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iesen Jisas balin pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam nguanguo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur se tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet saring leh ie.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tiga tunaan, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ie ra hala na harpidanau tika ma ira tunotuno ing diet mah diet ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ma ira matanaiabar diet ga haan hut uram hone Pailat diet gaam saring ie bia na halangalanga ise tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga wis kawasei narako tano hala na harpidanau hoing at Pailat git gilgil.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau ni hasur se no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ga tiri huo kanong ga nunure tar at mon bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma sen bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga hagut ira matanaiabar bia diet na haitne Pailat bia na hasur se ne Barabas ma waak ne Jisas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau ni bihane um iakan ra tunaan muat kilam ie bia no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma diet ga kakonga uram ho ie ma diet ga tange, “Da tut tar ie tano ula kabai!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailat ga hasur se tar ne Barabas ta ira matanaiabar waing diet naga kanakana. Io, ga tule tar Jisas ta ira uno umri diet gom dangat ie. Ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ira umri diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano tamat na hala tane Pailat, io, diet ga tau hulungan ira umri.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat ta ira watong, io, diet ga wiwisane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Io, diet ga haianga leh ie hoing diet la gilgil ta ira tamat na lualua na gil harkurai. Diet ga tange tana, “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Diet ga laulawat no uluno ma tiga raam, ma diet ga iamiabis mah ie. Diet ga singa bukunkek menalua tana hoing bia diet urur tana.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana diet ga kap se no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara tutut tar ie tano ula kabai.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tiga tunaan me Sairin no hinsana ne Saimon, a susine Aleksanda ma ne Rupas ie. Saimon ga hanan sakit mon kaia merau tiga mes na balehan ma diet ga sunang tar ie bia na kap leh balik no kabai tane Jisas.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Diet ga lamus haut tar Jisas tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Io, di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra tirine tiga daha wara bingbing ngunngutaan. Iesen Jisas pa ga mamei.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Io, diet ga tut tar um Jisas tano kabai. Bia diet gate gil tar huo, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan kaik diet ga tut tar Jisas tano ula kabai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga tane God ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ma ira ut na laka harkurai.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga laulawa ul tar tane Jisas ma diet ga tangtange hagahei hoken: “Aha, augu ing u ga tange bia nu dure no tamat na hala na lotu ma nu pakile habalin mon ie ta itul a bung.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Hansur mekaia ra ula kabai waing nugu halon habalin ugu.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kukutur mah tane Jisas huo, ma diet ga tange habalin at ta diet, “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Bia aie no Mesaia, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nas ie ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira iruo ing di ga tut tar dir ta ira iruo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Io, no hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, no kukuraina hoken: “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “Hadadei, i te tatau ne Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ma tiga nong ta diet ga hilau gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas na dup ie. Io, ga tange, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara laplapus hasur ie bia taie.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma bia Jisas ga kup tamat taar um ga pataam no mansunguno.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma no tamat na maal nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tur taar mon menalua tane Jisas. Bia ga hadade ing ne Jisas ga manga kup huo, ma bia ga nas mah ing Jisas ga maat huo ga tange, “Tutun sakit, a nati God at iakan ra tunotuno!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ari hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Maria nong me Magadalen ga tur taar kaia tika ma ne Maria no pawasine Ioses dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salome, dal ga tur tika taar ma diet ira hahin.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tano pakana bung bia Jisas ga kis Galili, kaiken ra aitul a hahin dal git murmur ie ma dal git balbalaure ta ira uno sunupi. Ma a haleng na mes na hahin mah ing diet ga sakate hawaat ie uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing ga hadade bia ne Jisas gate maat at mon. Ga tatau hawaat no tamat na umri tano matana ubane ga me tiri ie bia Jisas gate maat bia taie.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ma bia no tamat na umri gate hinawase tar Pailat bia ne Jisas at gate maat, Pailat ga haut ise tar no tamaine Jisas tane Iosep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Io, Iosep ga kap leh ie meram ra ula kabai, gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal nong gate kul tar ie. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi. No midi di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Io, namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ma Maria me Magadalen ma no maurana, no pawasine Ioses, dir ga nas tar ing di ga hainoh Jisas kaia.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.