Marcos 15

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu, ira tamat ta ira huntunaan, ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira kaunsil mah diet ga kis hurlungen bia diet naga hanuat ma tiga lilik. Ma bia diet ga kubus ira limane Jisas diet ga lam tar ie tane Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ma Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ma ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tung ie ma ra haleng linge.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Io, Pailat ga tiri habalin ie, “Taie num ta nianga wara balbalu diet? Nas, a haleng linge diet tung ugu me.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Iesen Jisas balin pa ga babalu. Ma Pailat ga karup gaam nguanguo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, da hasur se tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet saring leh ie.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tiga tunaan, no hinsana ne Barabas, di ga bul halaka tar ie ra hala na harpidanau tika ma ira tunotuno ing diet mah diet ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ma ira matanaiabar diet ga haan hut uram hone Pailat diet gaam saring ie bia na halangalanga ise tikai uta diet, tikai ta diet ing di ga wis kawasei narako tano hala na harpidanau hoing at Pailat git gilgil.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat ga tiri diet, “Muat sip bia iau ni hasur se no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ga tiri huo kanong ga nunure tar at mon bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ma sen bia ira tamat na ut na pakila lotu diet ga hagut ira matanaiabar bia diet na haitne Pailat bia na hasur se ne Barabas ma waak ne Jisas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Io, Pailat ga tiri diet, “Iau ni bihane um iakan ra tunaan muat kilam ie bia no tamat na lualua na gil harkurai numuat ira Iudeia?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ma diet ga kakonga uram ho ie ma diet ga tange, “Da tut tar ie tano ula kabai!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat ga tiri habalin diet, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat ga hasur se tar ne Barabas ta ira matanaiabar waing diet naga kanakana. Io, ga tule tar Jisas ta ira uno umri diet gom dangat ie. Ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ira umri diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano tamat na hala tane Pailat, io, diet ga tau hulungan ira umri.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat ta ira watong, io, diet ga wiwisane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Io, diet ga haianga leh ie hoing diet la gilgil ta ira tamat na lualua na gil harkurai. Diet ga tange tana, “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Diet ga laulawat no uluno ma tiga raam, ma diet ga iamiabis mah ie. Diet ga singa bukunkek menalua tana hoing bia diet urur tana.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana diet ga kap se no dardarana maal tana diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara tutut tar ie tano ula kabai.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tiga tunaan me Sairin no hinsana ne Saimon, a susine Aleksanda ma ne Rupas ie. Saimon ga hanan sakit mon kaia merau tiga mes na balehan ma diet ga sunang tar ie bia na kap leh balik no kabai tane Jisas.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Diet ga lamus haut tar Jisas tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Io, di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra tirine tiga daha wara bingbing ngunngutaan. Iesen Jisas pa ga mamei.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Io, diet ga tut tar um Jisas tano kabai. Bia diet gate gil tar huo, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Io, a liman ma ihat na pakana bung ra malaan kaik diet ga tut tar Jisas tano ula kabai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga bul tano ana kabai. Ira nianga di ga pakat, hoken: “No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ma i hatutun no nianga tane God ing di ga pakat hoken: “Di ga was tikanei ma ira ut na laka harkurai.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Diet ing diet ga haan sakit kaia diet ga laulawa ul tar tane Jisas ma diet ga tangtange hagahei hoken: “Aha, augu ing u ga tange bia nu dure no tamat na hala na lotu ma nu pakile habalin mon ie ta itul a bung.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Hansur mekaia ra ula kabai waing nugu halon habalin ugu.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kukutur mah tane Jisas huo, ma diet ga tange habalin at ta diet, “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Bia aie no Mesaia, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nas ie ma dahat naga nurnur tana.” Ma ira iruo ing di ga tut tar dir ta ira iruo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Io, no hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, no kukuraina hoken: “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “Hadadei, i te tatau ne Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma tiga nong ta diet ga hilau gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas na dup ie. Io, ga tange, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara laplapus hasur ie bia taie.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ma bia Jisas ga kup tamat taar um ga pataam no mansunguno.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ma no tamat na maal nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tur taar mon menalua tane Jisas. Bia ga hadade ing ne Jisas ga manga kup huo, ma bia ga nas mah ing Jisas ga maat huo ga tange, “Tutun sakit, a nati God at iakan ra tunotuno!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ari hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Maria nong me Magadalen ga tur taar kaia tika ma ne Maria no pawasine Ioses dir ma ne Jemes no bulumur. Dal ma ne Salome, dal ga tur tika taar ma diet ira hahin.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tano pakana bung bia Jisas ga kis Galili, kaiken ra aitul a hahin dal git murmur ie ma dal git balbalaure ta ira uno sunupi. Ma a haleng na mes na hahin mah ing diet ga sakate hawaat ie uram Ierusalem, diet ga kis taar kaia.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat ga karup ing ga hadade bia ne Jisas gate maat at mon. Ga tatau hawaat no tamat na umri tano matana ubane ga me tiri ie bia Jisas gate maat bia taie.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ma bia no tamat na umri gate hinawase tar Pailat bia ne Jisas at gate maat, Pailat ga haut ise tar no tamaine Jisas tane Iosep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Io, Iosep ga kap leh ie meram ra ula kabai, gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal nong gate kul tar ie. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi. No midi di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Io, namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ma Maria me Magadalen ma no maurana, no pawasine Ioses, dir ga nas tar ing di ga hainoh Jisas kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.