Marcos 13
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Bia Jisas ga hanahaan sukun no tamat na hala na lotu audiet ira Iudeia, tikai ta diet ira uno bulu na harausur ga tange tana, “Tena harausur, nas baak! Ira bilai na haat ing di ga pakile iakan ra hala na lotu me. Ma nes ira uno bilai na subaan mah!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Io, Jisas ga balui, “Iakan ra tamat na hala na lotu u nasnas ie, taie tiga haat bia na kis harpatup taar ma tikai. Ira amuat suk, diet na dure hasur bakut.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ma diet ga hanuat taar tano uladih Olip, tano mes na palpal tano tamat na hala na lotu. Ma ing Jisas ga kis taar kaia, Pita, Jemes, Jon, ma ne Andru dal ga tiri hasisingen ie hoken:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nu hinawase mehet, bia hunanges kaiken ra linge ing u hinawase mehet ine na hanuat. Ma a mangana hakilang sa mehet na nas ing na haminas bia kaike ira linge diet te hutet bia diet na hanuat?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Io, Jisas ga balu diet hoken: “Muat na harbalaurai ta nong kabi habato lamus leh muat.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 A halengin diet na harabota huat ma diet na tange bia, ‘Iau at mon no Mesaia,’ ma diet na habato lamus leh ra halengin.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ma bia muat na hadade uta ira tamat na hinarubu bia ari hinhinawas ta ira tamat na hinarubu tapaka, muat pa na raurawaan. Kaike ra mangana linge na hanuat, sen bia no hauhawatine pa na hanuat baak.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Io, a haleng na huntunaan tano ula hanuo diet na tut na hinarubu balin ta diet. Ma na mon kunakunar tari haleng taman ma da sam taburungan mah. Bia kaiken ra linge na hanuat na haburen mon no ngunungut hoing no bulu i papaas hatahun no hahin ing i wara kinakaha.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Muat na harbalaurai. Da lamus tar muat ta ira subaan wara harkurai ma da hamidaak muat narakoman ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na tur ra harkurai mah ra matmataan ta ira ut na harkurai ma ira tamat na lualua na gil harkurai wara gaiegu. Ma muat na iangianga palai ta diet tano tahut na hinhinawas.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ma da huna hinawas ta iakano tahut na hinhinawas ta ira hanuo bakut menalua tano hauhawatine ta iakan ra lon.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ma bia da palim kawase muat ma da hatur muat ra harkurai, waak muat ra raurawaan bia asa ing muat na tange. Muat na tange at mon ira sa ing i hanuat ta muat ta iakano pakana bung, kanong pai numuat kaike ra nianga. No Halhaliana Tanuo i iangianga.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ira tunaan diet na bale se ira tasi diet balin waing da bu bing diet. Ma ira adiet sus, diet na gil mah huo ta ira nati diet. Ma ira bulu diet na manga patnau ta ira adiet sus ma ira pawasi diet. Kaik diet na bale se mah ira adiet sus ma ira pawasi diet waing da bu bing diet.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ira tunotuno bakut diet na malentakuane muat wara gaiegu, sen bia nong i tur dadas taar tuk ra hauhawatine, God na halon ie.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Muat ing muat waswas ken ra pakpakat i tahut bia muat na palai tano kukuraina tutun ta iakan ra linge nong na hanuat. Muat na nas tikai ‘nong i manga sakena sakit ma nong i la hamhamau taman.’ Ma na tur taar tano subaan nong pai aie mekaia. Io, bia ing i gil huo, diet ing diet kis taar kaia Iudeia, i tahut bia diet na hilau uram ta ira uladih.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Nong i kis taar naliu tano uno madahien na ula hala, i tahut bia na hansur gasien. Waak bia i hasurum pakana bung wara hinaan laka baal tano uno hala wara kapkap leh aun ta linge.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ma nong mah i kis taar aram na lalong, waak i hanan tapukus wara kapkap ira kiniasine. Na habir mon.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Maris ta diet ing diet tianan taar ma diet ing diet harharasus ta iakano pakana bung. Na manga ubal tun at diet.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Bia no Watong pa naga puo hakumkum iakano pakana bung, taie tiga nong pa gaar lon. Iesen na puo hakumkum iakano pakana bung wara gaie diet ing gate gilamis leh diet.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ma ta iakano pakana bung mah bia tikai na tange ta muat, ‘Nas baak! No Mesaia ie ken,’ bia ‘Nas baak! No Mesaia ie ke,’ waak muat nurnur tana.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Io, ari Mesaia harabota ma ari tangesot harabota diet na hanuat. Diet na haminas ta hakilang ma diet na pakile ta dadas na gingilaan na kinarup waing diet na walar, bia diet na petlaar, wara habato lamus leh ira tunotuno ing God gate gilamis leh.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Io, muat na harbalaurai, kanong iau te huna hinawase muat ta ira linge bakut ing na hanuat namur.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ma sen bia tano pakana bung menamur ta iakano tamat na ngunungut,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ira tiding diet na rus meram ra mawe,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Ta iakano pakana bung ira tunotuno diet na nas Nong a Tunotunoi na hanan huat ta ira bahuto, ma ra tamat na dadas ma ra minamar.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma na tule um ira uno angelo wara lamlamus hulungan a uno, ing gate gilamis leh. Ma diet ira angelo diet na lamus hulungan ira uno matanaiabar mekaia ta ira aihat na matana dadaip tano hauhawatine no ula hanuo tuk taar tano hauhawatine no ula mawe.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Muat na kap harausur ta ira ina balbaal. Tano pakana bung bia no ina balbaal i te selas ma i te kuburuan ira pakana, muat na nunure bia i te hutet no pakana bung na harat.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Hoing at mon, bia muat na nas kaike ra linge i te hanan huat, muat na nunure bia no pakana bung i te hutet, ke tuai at mon ra matanangas huat.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Muat na hadade baak! Iakan ra huntunaan, tari ta diet pa na maat baak ma kaiken ra linge na hanuat.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 No ula mawe ma no ula hanuo na panim laah ma sen bia ira nugu nianga pa na panim.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ma Jisas ga tange habaling bia, “Taie tikai pai nunure at iakano pakana bung bia kaiken ra linge na hanuat. Ira angelo kenam ra ula mawe ma no Natine mah diet pai nunure—no ana Sus sen mon.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Muat na harbalaurai! Ma muat na taguro kawasei! Muat pai nunure ing iakano pakana bung na hanuat.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I haruat ma tiga tunotuno i haan laah ta ira uno hinahaan. I haan talur taar no uno hala tara harkurai ta ira uno tultulai. Ga waak kapis tar ira pinapalim ta diet bakut tikatikai, ma ga tange ta nong i la balbalaure no matanangas bia na taguro kawasei.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 I tahut bia muat mah, muat na taguro kawasei, kanong muat pai nunure at bia no pakana bung hohe no tunotuno auno no hala na tapukus balin. Na hanuat dak ra matarahien, bia ra tingena bung, bia ra kareka na kakel, bia ra malaan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Muat na taguro kawasei, kabi haan tupas hakarup muat ma kana muat kumkubaba.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kaiken iau te tange ta muat, iau tange ta ira tunotuno bakut: ‘Muat na taguro kawasei!’”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.