Marcos 11

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie ma namur dahin na tule hawaat habalin ie.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 — ausente —
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dir ga balu diet hoing at Jisas gate hinawase tar dir. Io, diet ga waak se tar dir.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia hone Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut gaam kis kora ine.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 A haleng tunotuno diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Diet ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kakongane hani bia,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God i te idane nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dawit, no tamat na lualua na gil harkurai.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Io, Jisas ga haan laka taar tano tamat na pise na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia gate nas bakut tar ira linge kaia, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo diet ga hansur uram Betani kanong gate matarahien ruruk tuai um.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tano bung menamur bia diet ga hanan laah mekaia Betani, Jisas ga taburungan.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jisas ga nas metapaka tiga ina papus ma ga tubungien taar. Io, ga haan hutet gaam nas timaan ie kanong ga lik bia ga huai taar no ina daha. Bia ga haan hutet ga nes bia a pakana daha sen kanong pa ga pakana bung baak ta ira papus bia na huai.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisas ga tange tano ina papus, “Taie um tikai pa na iaan balin taam.” Ma ira uno bulu na harausur diet ga hadade ing ga tangtange.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan na hartabar.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jisas ga tigal mah diet bia diet pa na kap habalin ta linge ukaia narako tano hala na lotu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Io, ga hausur ira tunotuno gaam tange, “Muat nunure timaan tar no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanuo.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga hadade iakan. Io, diet ga tur leh wara sisilih bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet ga burtei. Ma diet ga burtei kanong ira matanaiabar bakut diet ga karup ma diet ga urur tano uno harausur.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Io, bia gate matmatarahien Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hansukun um no tamat na pise na hala.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas no ina papus ma gate maranga bakut.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas ga tange tar tano ina daha, io, ga tange tane Jisas, “Tena harausur, nes baak! No ina papus nong u tibe bingbing ie, i te maranga.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 A burena kaik iau nigi hinawase muat kaiken, bia ta mangana linge sa muat saring, muat na nurnur at bia muat te kap no hunena, io, na tar ie ta muat.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ma bia u sasaring ma u mon bala ngungut taar tikai, nu lik luban se ing iakanong ga gil tar taam waing no raam sus kananam ra mawe na lik luban se mah ira num magingin sakena.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Iesen bia pau lik luban se ing iakanong ga gil tar taam, no raam sus kananam ra mawe pa na lik luban se mah ira num magingin sakena.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahan haan narako tano tamat na hala na lotu ari ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari a tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Io, diet ga tiri Jisas “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu kaiken iau gi ngan hoken.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon? Muat balu iau!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon.” (Diet ga tange huo kanong diet ga burte ira tunotuno, warah a haleng ta diet ga nurnur bia Jon ga tiga tangesot tutun.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.