Marcos 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 — ausente —
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie ma namur dahin na tule hawaat habalin ie.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 — ausente —
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dir ga balu diet hoing at Jisas gate hinawase tar dir. Io, diet ga waak se tar dir.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia hone Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut gaam kis kora ine.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 A haleng tunotuno diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Diet ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kakongane hani bia,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 God i te idane nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dawit, no tamat na lualua na gil harkurai.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Io, Jisas ga haan laka taar tano tamat na pise na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia gate nas bakut tar ira linge kaia, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo diet ga hansur uram Betani kanong gate matarahien ruruk tuai um.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tano bung menamur bia diet ga hanan laah mekaia Betani, Jisas ga taburungan.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jisas ga nas metapaka tiga ina papus ma ga tubungien taar. Io, ga haan hutet gaam nas timaan ie kanong ga lik bia ga huai taar no ina daha. Bia ga haan hutet ga nes bia a pakana daha sen kanong pa ga pakana bung baak ta ira papus bia na huai.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisas ga tange tano ina papus, “Taie um tikai pa na iaan balin taam.” Ma ira uno bulu na harausur diet ga hadade ing ga tangtange.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan na hartabar.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jisas ga tigal mah diet bia diet pa na kap habalin ta linge ukaia narako tano hala na lotu.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Io, ga hausur ira tunotuno gaam tange, “Muat nunure timaan tar no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanuo.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga hadade iakan. Io, diet ga tur leh wara sisilih bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet ga burtei. Ma diet ga burtei kanong ira matanaiabar bakut diet ga karup ma diet ga urur tano uno harausur.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Io, bia gate matmatarahien Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hansukun um no tamat na pise na hala.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas no ina papus ma gate maranga bakut.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas ga tange tar tano ina daha, io, ga tange tane Jisas, “Tena harausur, nes baak! No ina papus nong u tibe bingbing ie, i te maranga.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 A burena kaik iau nigi hinawase muat kaiken, bia ta mangana linge sa muat saring, muat na nurnur at bia muat te kap no hunena, io, na tar ie ta muat.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ma bia u sasaring ma u mon bala ngungut taar tikai, nu lik luban se ing iakanong ga gil tar taam waing no raam sus kananam ra mawe na lik luban se mah ira num magingin sakena.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Iesen bia pau lik luban se ing iakanong ga gil tar taam, no raam sus kananam ra mawe pa na lik luban se mah ira num magingin sakena.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahan haan narako tano tamat na hala na lotu ari ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari a tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Io, diet ga tiri Jisas “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu kaiken iau gi ngan hoken.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon? Muat balu iau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon.” (Diet ga tange huo kanong diet ga burte ira tunotuno, warah a haleng ta diet ga nurnur bia Jon ga tiga tangesot tutun.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.