Marcos 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie ma namur dahin na tule hawaat habalin ie.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 — ausente —
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 — ausente —
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dir ga balu diet hoing at Jisas gate hinawase tar dir. Io, diet ga waak se tar dir.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia hone Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut gaam kis kora ine.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 A haleng tunotuno diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Diet ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kakongane hani bia,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 God i te idane nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dawit, no tamat na lualua na gil harkurai.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Io, Jisas ga haan laka taar tano tamat na pise na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia gate nas bakut tar ira linge kaia, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo diet ga hansur uram Betani kanong gate matarahien ruruk tuai um.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Tano bung menamur bia diet ga hanan laah mekaia Betani, Jisas ga taburungan.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jisas ga nas metapaka tiga ina papus ma ga tubungien taar. Io, ga haan hutet gaam nas timaan ie kanong ga lik bia ga huai taar no ina daha. Bia ga haan hutet ga nes bia a pakana daha sen kanong pa ga pakana bung baak ta ira papus bia na huai.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisas ga tange tano ina papus, “Taie um tikai pa na iaan balin taam.” Ma ira uno bulu na harausur diet ga hadade ing ga tangtange.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan na hartabar.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Jisas ga tigal mah diet bia diet pa na kap habalin ta linge ukaia narako tano hala na lotu.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Io, ga hausur ira tunotuno gaam tange, “Muat nunure timaan tar no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanuo.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga hadade iakan. Io, diet ga tur leh wara sisilih bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet ga burtei. Ma diet ga burtei kanong ira matanaiabar bakut diet ga karup ma diet ga urur tano uno harausur.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Io, bia gate matmatarahien Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hansukun um no tamat na pise na hala.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas no ina papus ma gate maranga bakut.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas ga tange tar tano ina daha, io, ga tange tane Jisas, “Tena harausur, nes baak! No ina papus nong u tibe bingbing ie, i te maranga.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 A burena kaik iau nigi hinawase muat kaiken, bia ta mangana linge sa muat saring, muat na nurnur at bia muat te kap no hunena, io, na tar ie ta muat.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ma bia u sasaring ma u mon bala ngungut taar tikai, nu lik luban se ing iakanong ga gil tar taam waing no raam sus kananam ra mawe na lik luban se mah ira num magingin sakena.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Iesen bia pau lik luban se ing iakanong ga gil tar taam, no raam sus kananam ra mawe pa na lik luban se mah ira num magingin sakena.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahan haan narako tano tamat na hala na lotu ari ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari a tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Io, diet ga tiri Jisas “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu kaiken iau gi ngan hoken.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon? Muat balu iau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon.” (Diet ga tange huo kanong diet ga burte ira tunotuno, warah a haleng ta diet ga nurnur bia Jon ga tiga tangesot tutun.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.