Marcos 11

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie ma namur dahin na tule hawaat habalin ie.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 — ausente —
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dir ga balu diet hoing at Jisas gate hinawase tar dir. Io, diet ga waak se tar dir.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia hone Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut gaam kis kora ine.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A haleng tunotuno diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Diet ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan diet bakut diet ga kakongane hani bia,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 God i te idane nong i hanuat wara kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dahat Dawit, no tamat na lualua na gil harkurai.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Io, Jisas ga haan laka taar tano tamat na pise na hala Ierusalem gaam haan uram tano tamat na hala na lotu. Bia gate nas bakut tar ira linge kaia, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo diet ga hansur uram Betani kanong gate matarahien ruruk tuai um.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tano bung menamur bia diet ga hanan laah mekaia Betani, Jisas ga taburungan.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jisas ga nas metapaka tiga ina papus ma ga tubungien taar. Io, ga haan hutet gaam nas timaan ie kanong ga lik bia ga huai taar no ina daha. Bia ga haan hutet ga nes bia a pakana daha sen kanong pa ga pakana bung baak ta ira papus bia na huai.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jisas ga tange tano ina papus, “Taie um tikai pa na iaan balin taam.” Ma ira uno bulu na harausur diet ga hadade ing ga tangtange.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Bia diet ga hanuat Ierusalem, Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan na hartabar.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jisas ga tigal mah diet bia diet pa na kap habalin ta linge ukaia narako tano hala na lotu.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Io, ga hausur ira tunotuno gaam tange, “Muat nunure timaan tar no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring ta ira kaba huntunaan bakut ta iakan ra ula hanuo.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Io, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga hadade iakan. Io, diet ga tur leh wara sisilih bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet ga burtei. Ma diet ga burtei kanong ira matanaiabar bakut diet ga karup ma diet ga urur tano uno harausur.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Io, bia gate matmatarahien Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hansukun um no tamat na pise na hala.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ra malaan bia diet ga hanahaan tano ngaas, diet ga nas no ina papus ma gate maranga bakut.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas ga tange tar tano ina daha, io, ga tange tane Jisas, “Tena harausur, nes baak! No ina papus nong u tibe bingbing ie, i te maranga.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 A burena kaik iau nigi hinawase muat kaiken, bia ta mangana linge sa muat saring, muat na nurnur at bia muat te kap no hunena, io, na tar ie ta muat.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ma bia u sasaring ma u mon bala ngungut taar tikai, nu lik luban se ing iakanong ga gil tar taam waing no raam sus kananam ra mawe na lik luban se mah ira num magingin sakena.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Iesen bia pau lik luban se ing iakanong ga gil tar taam, no raam sus kananam ra mawe pa na lik luban se mah ira num magingin sakena.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Io, diet ga hanuat balin taar aram Ierusalem. Ma bia diet ga hanahan haan narako tano tamat na hala na lotu ari ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari a tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Io, diet ga tiri Jisas “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu kaiken iau gi ngan hoken.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon? Muat balu iau!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon.” (Diet ga tange huo kanong diet ga burte ira tunotuno, warah a haleng ta diet ga nurnur bia Jon ga tiga tangesot tutun.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.