Marcos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Namur Jisas ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na matanaiabar baling diet ga haan tupas ie. Ga hausur habaling diet hoing at git gilgil.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ma ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Io, Jisas ga balu diet bia, “A harkurai ie hohe nong Moses ga tar ie ta muat?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Diet ga tange bia, “Moses ga waak se tar ta dahat bia tiga tunaan na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no uno hahin, io, na tule sei.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Io, Jisas baling ga tange, “Moses ga pakat iakan ra harkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Iesen tano hatahun tano hakhakisi, ‘God ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma dir na tikai.’ Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge kanong God gate kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira uno bulu na harausur diet ga tiri habaling Jisas ta iakan ra linge.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga tano luena hahin, kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ma bia tiga hahin i se no uno tunaan ma i tole tiga mes na tunaan aie mah i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ira matanaiabar diet ga lamlamus ira nat na bulu ukaia hone Jisas bia na bul ira limana ta diet. Sen bia ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing diet ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bia Jisas ga nas huo ga ngalngaluan ma gaam tange ta diet, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Io, ga rapa leh ira nat na bulu ma ga bul ira limana ta diet ma gaam idane diet.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Bia Jisas ga hatahun hinahaan baling, tiga tunaan ga hilau huat taar tana gaam singa bukunkek menalua tana. Io, gaam tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon pa nale pataam?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Waak u habato leh tiga linge gar na mes. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 No tunaan ga tange tane Jisas, “Tena harausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Bia Jisas ga nes ie ga sip ie. Io, ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ie ma u supii. Haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 No tunaan ga tapunuk bia ga hadade hokaike. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ie.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma Jisas ga nas harbasiane ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ira bulu na harausur diet ga karup ta ira uno nianga. Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira nugu subulo, i manga dadas wara sinola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtange harbasiane ta diet, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Sen bia God i haruat kanong ira linge bakut God i haruat wara pakpakile.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, Jisas ga lulua haan ta diet. Ma ira uno bulu na harausur diet ga karup ma ira matanaiabar ing diet ga murmur ie, diet ga burut. Ma Jisas ga tatau gilamis leh ira sangahul ma iruo gaam hinawase diet ta ira linge na hanuat tana.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ma ga tange ta diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhanut um uram Ierusalem ma da tar se um Nong a Tunotunoi ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Ma diet na kure bia da bu bing ie. Kaik diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Io, Jemes ma Jon, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Jisas, dir gaam tange tana, “Tena harausur, mir sip bia nu gil tiga linge ta mir.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ma ga tiri dir, “Mur sip bia ni gil sa ta mur?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ma dir ga balui, “Bia nu kis tano num minamar na tamat na lualua na gil harkurai, mir sip bia nu haut bia mir na kis tika ma augu, tikai tano kata na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ma Jisas ga tange ta dir, “Mur pai palai tano linge mur tirtiri bia ni gil ie ta mur. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie? Ma mur tale bia mur na sola ta ira linge ing da gil tagu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dir ga balui, “Mir tale.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia no kesa na limagu, pai nugu linge wara tartar. Iakano a linge tane God. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong diet la manga kurkure diet.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ira haleng.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Io, diet ga hanuat aram tano pise na hala Ieriko. Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur tika ma ira tamat na matanaiabar sakit, diet ga hanan laah um mekaia. Ma tiga pulo, hinsana ne Batimias, nora natine Timias, ga kis taar tano ra gagena ngaas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ma bia ga hadade bia aie Jisas nong ma Nasaret, ga haburen kinkonga gaam tange, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Io, haleng matanaiabar diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ma Jisas ga tur ma gaam tange, “Muat tulei ukai.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Io, ga se tar nong tiga kiniasine, ga sila tut ma gaam hanuat taar tane Jisas.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ma Jisas ga tiri ie, “U sip bia iau ni gil hohe taam?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ma Jisas ga tange tana, “Haan. No num nurnuruan i te halon ugu.” Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas tano ngaas.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.