Marcos 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namur Jisas ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na matanaiabar baling diet ga haan tupas ie. Ga hausur habaling diet hoing at git gilgil.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ma ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Jisas ga balu diet bia, “A harkurai ie hohe nong Moses ga tar ie ta muat?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Diet ga tange bia, “Moses ga waak se tar ta dahat bia tiga tunaan na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no uno hahin, io, na tule sei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Io, Jisas baling ga tange, “Moses ga pakat iakan ra harkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Iesen tano hatahun tano hakhakisi, ‘God ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ma dir na tikai.’ Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge kanong God gate kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira uno bulu na harausur diet ga tiri habaling Jisas ta iakan ra linge.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga tano luena hahin, kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma bia tiga hahin i se no uno tunaan ma i tole tiga mes na tunaan aie mah i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ira matanaiabar diet ga lamlamus ira nat na bulu ukaia hone Jisas bia na bul ira limana ta diet. Sen bia ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing diet ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Bia Jisas ga nas huo ga ngalngaluan ma gaam tange ta diet, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Io, ga rapa leh ira nat na bulu ma ga bul ira limana ta diet ma gaam idane diet.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Bia Jisas ga hatahun hinahaan baling, tiga tunaan ga hilau huat taar tana gaam singa bukunkek menalua tana. Io, gaam tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon pa nale pataam?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Waak u habato leh tiga linge gar na mes. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 No tunaan ga tange tane Jisas, “Tena harausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Bia Jisas ga nes ie ga sip ie. Io, ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ie ma u supii. Haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 No tunaan ga tapunuk bia ga hadade hokaike. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ie.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ma Jisas ga nas harbasiane ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ira bulu na harausur diet ga karup ta ira uno nianga. Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira nugu subulo, i manga dadas wara sinola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtange harbasiane ta diet, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Sen bia God i haruat kanong ira linge bakut God i haruat wara pakpakile.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, Jisas ga lulua haan ta diet. Ma ira uno bulu na harausur diet ga karup ma ira matanaiabar ing diet ga murmur ie, diet ga burut. Ma Jisas ga tatau gilamis leh ira sangahul ma iruo gaam hinawase diet ta ira linge na hanuat tana.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ma ga tange ta diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhanut um uram Ierusalem ma da tar se um Nong a Tunotunoi ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Ma diet na kure bia da bu bing ie. Kaik diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Io, Jemes ma Jon, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Jisas, dir gaam tange tana, “Tena harausur, mir sip bia nu gil tiga linge ta mir.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ma ga tiri dir, “Mur sip bia ni gil sa ta mur?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ma dir ga balui, “Bia nu kis tano num minamar na tamat na lualua na gil harkurai, mir sip bia nu haut bia mir na kis tika ma augu, tikai tano kata na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ma Jisas ga tange ta dir, “Mur pai palai tano linge mur tirtiri bia ni gil ie ta mur. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie? Ma mur tale bia mur na sola ta ira linge ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dir ga balui, “Mir tale.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia no kesa na limagu, pai nugu linge wara tartar. Iakano a linge tane God. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong diet la manga kurkure diet.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ira haleng.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pise na hala Ieriko. Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur tika ma ira tamat na matanaiabar sakit, diet ga hanan laah um mekaia. Ma tiga pulo, hinsana ne Batimias, nora natine Timias, ga kis taar tano ra gagena ngaas.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ma bia ga hadade bia aie Jisas nong ma Nasaret, ga haburen kinkonga gaam tange, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Io, haleng matanaiabar diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ma Jisas ga tur ma gaam tange, “Muat tulei ukai.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Io, ga se tar nong tiga kiniasine, ga sila tut ma gaam hanuat taar tane Jisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ma Jisas ga tiri ie, “U sip bia iau ni gil hohe taam?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ma Jisas ga tange tana, “Haan. No num nurnuruan i te halon ugu.” Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas tano ngaas.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.