Marcos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Namur Jisas ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na matanaiabar baling diet ga haan tupas ie. Ga hausur habaling diet hoing at git gilgil.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ma ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Jisas ga balu diet bia, “A harkurai ie hohe nong Moses ga tar ie ta muat?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Diet ga tange bia, “Moses ga waak se tar ta dahat bia tiga tunaan na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no uno hahin, io, na tule sei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Io, Jisas baling ga tange, “Moses ga pakat iakan ra harkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Iesen tano hatahun tano hakhakisi, ‘God ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ma dir na tikai.’ Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge kanong God gate kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira uno bulu na harausur diet ga tiri habaling Jisas ta iakan ra linge.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga tano luena hahin, kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ma bia tiga hahin i se no uno tunaan ma i tole tiga mes na tunaan aie mah i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ira matanaiabar diet ga lamlamus ira nat na bulu ukaia hone Jisas bia na bul ira limana ta diet. Sen bia ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing diet ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Bia Jisas ga nas huo ga ngalngaluan ma gaam tange ta diet, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, ga rapa leh ira nat na bulu ma ga bul ira limana ta diet ma gaam idane diet.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Bia Jisas ga hatahun hinahaan baling, tiga tunaan ga hilau huat taar tana gaam singa bukunkek menalua tana. Io, gaam tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon pa nale pataam?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Waak u habato leh tiga linge gar na mes. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 No tunaan ga tange tane Jisas, “Tena harausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Bia Jisas ga nes ie ga sip ie. Io, ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ie ma u supii. Haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 No tunaan ga tapunuk bia ga hadade hokaike. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ie.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ma Jisas ga nas harbasiane ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ira bulu na harausur diet ga karup ta ira uno nianga. Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira nugu subulo, i manga dadas wara sinola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtange harbasiane ta diet, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Sen bia God i haruat kanong ira linge bakut God i haruat wara pakpakile.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, Jisas ga lulua haan ta diet. Ma ira uno bulu na harausur diet ga karup ma ira matanaiabar ing diet ga murmur ie, diet ga burut. Ma Jisas ga tatau gilamis leh ira sangahul ma iruo gaam hinawase diet ta ira linge na hanuat tana.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ma ga tange ta diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhanut um uram Ierusalem ma da tar se um Nong a Tunotunoi ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Ma diet na kure bia da bu bing ie. Kaik diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Io, Jemes ma Jon, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Jisas, dir gaam tange tana, “Tena harausur, mir sip bia nu gil tiga linge ta mir.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma ga tiri dir, “Mur sip bia ni gil sa ta mur?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ma dir ga balui, “Bia nu kis tano num minamar na tamat na lualua na gil harkurai, mir sip bia nu haut bia mir na kis tika ma augu, tikai tano kata na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma Jisas ga tange ta dir, “Mur pai palai tano linge mur tirtiri bia ni gil ie ta mur. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie? Ma mur tale bia mur na sola ta ira linge ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dir ga balui, “Mir tale.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia no kesa na limagu, pai nugu linge wara tartar. Iakano a linge tane God. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong diet la manga kurkure diet.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ira haleng.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pise na hala Ieriko. Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur tika ma ira tamat na matanaiabar sakit, diet ga hanan laah um mekaia. Ma tiga pulo, hinsana ne Batimias, nora natine Timias, ga kis taar tano ra gagena ngaas.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ma bia ga hadade bia aie Jisas nong ma Nasaret, ga haburen kinkonga gaam tange, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Io, haleng matanaiabar diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ma Jisas ga tur ma gaam tange, “Muat tulei ukai.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Io, ga se tar nong tiga kiniasine, ga sila tut ma gaam hanuat taar tane Jisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ma Jisas ga tiri ie, “U sip bia iau ni gil hohe taam?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ma Jisas ga tange tana, “Haan. No num nurnuruan i te halon ugu.” Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas tano ngaas.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.