Marcos 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namur Jisas ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na matanaiabar baling diet ga haan tupas ie. Ga hausur habaling diet hoing at git gilgil.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Io, Jisas ga balu diet bia, “A harkurai ie hohe nong Moses ga tar ie ta muat?”
3 Jesus respondeu:
4 Diet ga tange bia, “Moses ga waak se tar ta dahat bia tiga tunaan na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no uno hahin, io, na tule sei.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Io, Jisas baling ga tange, “Moses ga pakat iakan ra harkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Iesen tano hatahun tano hakhakisi, ‘God ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma dir na tikai.’ Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge kanong God gate kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira uno bulu na harausur diet ga tiri habaling Jisas ta iakan ra linge.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga tano luena hahin, kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma bia tiga hahin i se no uno tunaan ma i tole tiga mes na tunaan aie mah i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai aunoi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ira matanaiabar diet ga lamlamus ira nat na bulu ukaia hone Jisas bia na bul ira limana ta diet. Sen bia ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing diet ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bia Jisas ga nas huo ga ngalngaluan ma gaam tange ta diet, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, ga rapa leh ira nat na bulu ma ga bul ira limana ta diet ma gaam idane diet.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bia Jisas ga hatahun hinahaan baling, tiga tunaan ga hilau huat taar tana gaam singa bukunkek menalua tana. Io, gaam tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon pa nale pataam?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
18 Jesus respondeu:
19 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Waak u habato leh tiga linge gar na mes. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 No tunaan ga tange tane Jisas, “Tena harausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Bia Jisas ga nes ie ga sip ie. Io, ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ie ma u supii. Haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 No tunaan ga tapunuk bia ga hadade hokaike. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ie.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma Jisas ga nas harbasiane ira uno bulu na harausur gaam tange ta diet, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ira bulu na harausur diet ga karup ta ira uno nianga. Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira nugu subulo, i manga dadas wara sinola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtange harbasiane ta diet, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Sen bia God i haruat kanong ira linge bakut God i haruat wara pakpakile.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, Jisas ga lulua haan ta diet. Ma ira uno bulu na harausur diet ga karup ma ira matanaiabar ing diet ga murmur ie, diet ga burut. Ma Jisas ga tatau gilamis leh ira sangahul ma iruo gaam hinawase diet ta ira linge na hanuat tana.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ma ga tange ta diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhanut um uram Ierusalem ma da tar se um Nong a Tunotunoi ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Ma diet na kure bia da bu bing ie. Kaik diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Io, Jemes ma Jon, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Jisas, dir gaam tange tana, “Tena harausur, mir sip bia nu gil tiga linge ta mir.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma ga tiri dir, “Mur sip bia ni gil sa ta mur?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ma dir ga balui, “Bia nu kis tano num minamar na tamat na lualua na gil harkurai, mir sip bia nu haut bia mir na kis tika ma augu, tikai tano kata na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ma Jisas ga tange ta dir, “Mur pai palai tano linge mur tirtiri bia ni gil ie ta mur. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie? Ma mur tale bia mur na sola ta ira linge ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Dir ga balui, “Mir tale.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia no kesa na limagu, pai nugu linge wara tartar. Iakano a linge tane God. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong diet la manga kurkure diet.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ira haleng.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Io, diet ga hanuat aram tano pise na hala Ieriko. Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur tika ma ira tamat na matanaiabar sakit, diet ga hanan laah um mekaia. Ma tiga pulo, hinsana ne Batimias, nora natine Timias, ga kis taar tano ra gagena ngaas.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma bia ga hadade bia aie Jisas nong ma Nasaret, ga haburen kinkonga gaam tange, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Io, haleng matanaiabar diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ma Jisas ga tur ma gaam tange, “Muat tulei ukai.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Io, ga se tar nong tiga kiniasine, ga sila tut ma gaam hanuat taar tane Jisas.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma Jisas ga tiri ie, “U sip bia iau ni gil hohe taam?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ma Jisas ga tange tana, “Haan. No num nurnuruan i te halon ugu.” Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas tano ngaas.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.