Lucas 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bia Jisas ga tatau hulungan ira sangahul ma iruo na bulu na harausur ga tar no dadas ta diet bia diet na harkurai ta ira sakana tanuo ma ta ira matahu minaset, waing diet naga tule hasur se ira sakana tanuo ma diet naga kap se ira mangana minaset.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ga tule diet bia diet na harpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ga tange ta diet, “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Waak ra buko, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kap ta harkios.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakano taman.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman, io, bia muat hanan laah sukun iakano taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ie ta muat.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasia ta ira tamtaman. Diet ga harharpir utano tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira matanaiabar ta ira katon bakut.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ma Herot no tamat na ut na harkurai ga hadade uta kaiken ra linge. Ma ga manga nguanguo kanong ari a matanaiabar diet ga tangtange bia Jon gate lon huat balin talur ra minaat.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ma ari a mes diet ga tangtange bia Elaija gate harapuasa. Ma ari diet ga tangtange bia tiga tangesot menalua sakit gate lon balin.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Iesen Herot ga tange, “Iau ga dako Jon. Io kaik, sige balin iakan iau hadade ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nes Jisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus diet ga hinawase Jisas uta ira pinapalim diet gate gil. Ma Jisas ga lamus leh diet ma diet ga tika mei, diet sen mon, ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Sen bia no tamat na matanaiabar diet ga ser leh utano uno hinahaan, diet gaam mur ie. Ga bale leh diet ma ga iangaianga ta diet utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ga matmatarahien um ma ira sangahul ma iruo ga haan tupas Jisas, diet ga tange tana, “Tule se kaike ra haleng na matanaiabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman hutet kanong dahat kis taar kai ra malubil. Diet naga kap nian ma ira subaan wara ninahon.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Diet ga tange huo kanong a liman na arip na tunaan kaike diet ga kis taar.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Io, ira bulu na harausur diet ga gil huo ma ira matanaiabar bakut diet ga kis napu.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau no tamat na matanaiabar.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan ra sangahul ma iruo na kalot ma ira subana diet ing diet ga ien subaan.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tiga pakaan Jisas ga saasaring kumaan ma ira uno bulu na harausur sen mon tika mei. Ma ga tiri diet bia, “Kaike ra tamat na matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Diet ga balui bia, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot menalua sakit i te lon balin.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Iesen Jisas ga hakatom hadadas diet bia waak diet hinawase ta tiga nong ta iakan.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Io, Jisas ga tange, “Nong a Tunotunoi na kilingane ra haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Iesen tano aitul a bung namur God na hatut habaling ie.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu na hatur kawase um no uno nilon tutun.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun naga haan sukun ie?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus isei bia na hanuat ma no minarine tika ma no minamar tano ana Sus ma ira halhaliana angelo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ga hutet bia na liman ma itul na bung namur ta iakan ra nianga ma Jisas ga lamus Pita, Jon, ma ne Jemes tika mei. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinasaring.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga ries ma ira kiniasine ga pilpilakas hoira hile.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ma kaik at mon airuo tunotuno dir ga wawor mei, ne Moses dir ma Elaija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga wawor ma Jisas utano uno hinahaan sukun iakan ra ula hanuo nong ga hutet bia na pakilei aram Ierusalem haruat tano sinisip ta God.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma ira uno iruo harwis dal ga manga sumsumela. Sen bia dal ga pada taar dal gaam nes no minarine ma ira iruo tunaan mah ing dir ga tur tika taar mei.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ma bia ira iruo tunaan dir ga wara hinahaan sukun Jisas, io, Pita ga tange tana, “Nugu Watong, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.” Pita pa ga nunure bia asa kaike ga tange.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Io, ma bia ga iangianga baak a bahuto ga hanuat gaam a pulus diet ma dal ga burut ing bia no bahuto ga burung dal.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto gaam tange, “No natigu iakan nong iau te gilamis ie. Mutal na hadadei!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ma bia ira nianga ga pataam dal ga nanaas ma Jisas sen um. Ma ira itul a bulu na harausur dal pa ga hinawase ta tiga nong ta iakano pakana bung ta ira linge dal gate nes.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tano bung menamur bia dal ga hansur meram ra uladih a tamat na matanaiabar ga harsomane Jisas.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ma tiga tunaan nalamin ta ira matanaiabar ga tatau, “Tena harausur, maris, iau saring ugu bia nu nes baak no natigu kanong a bulukasai!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 A sakana tanuo i la ububui ma kaik at na kup mismisien. I la raprapusanei napu ma ra buse i la suursuur tano hana. I la manga hagahei ma pa na suur laah gasien.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Iau ga manga saring ira num bulu na harausur bia diet na hasur sei iesen diet pa ga petlaar.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisas ga babalu bia, “Muat ira sakana matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, lamus no natim ukai.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanuo ga rapusanei tano pise gaam ubu hangulongulo ie. Iesen Jisas ga ngaluane no sakana tanuo gaam halangalanga no bulu ma ga tar se habaling ie tano ana sus.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta God.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muat hadade timaan ken iau wara tangtange ta muat. Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira tunotuno.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet kaik diet pa gaam nunure kilam ie. Ma diet ga burut bia diet na tiri ie utana.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ira bulu na harausur diet ga harhargor bia sige ta diet i tamat.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ga nunure ira udiet lilik kaik gaam lamus leh tiga nat na bulu ga hatur ie hutet tana.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Io, ga tange ta diet, “Ing bia sige ta nong i bale leh kan ra nat na bulu kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau ukai. Io, sige nong i hansiksik nalamin ta muat bakut, aie no tamat sakit.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ma Jon ga tange, “Nugu Watong, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesen Jisas ga tange tana, “Waak muat tigal ie kanong bia tikai pai malok ta muat, anumuat harwis ie.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Bia ga hutet no pakana bung bia God na kap haut ie uram ra mawe, Jisas ga bul hadadas no uno lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur leh wara hinahaan ukaia.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ma ga tule hanalue ari tunotuno na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinaguro uta Jisas.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Iesen ira matanaiabar mekaia diet pa ga bale leh ie kanong diet ga nunure bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Jon ira iruo bulu na harausur dir ga nes huo, dir ga tirii, “Watong, hohe, u sip bia mir na tau hasur ra iaah meram ra mawe wara haliare diet?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Iesen Jisas ga talingane dir ma ga ngaluane dir.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas tikai ga tange ta Jisas bia, “Iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jisas ga balui, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma Jisas ga tange ta tiga mes na tunotuno, “Nu mur iau.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jisas ga tange tana, “Nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine. Iesen nu haan ma nu harpir tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ma tiga mes balik ga tange, “Watong, iau ni mur ugu, iesen nu haut se baak iau bia ni tapukus nigi a nes ta baak ira hinsakagu.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jisas ga tange tana, “Nong i wara murmur iau ma i te talingan tapukus, io, pai haruat tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.