Lucas 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Bia Jisas ga tatau hulungan ira sangahul ma iruo na bulu na harausur ga tar no dadas ta diet bia diet na harkurai ta ira sakana tanuo ma ta ira matahu minaset, waing diet naga tule hasur se ira sakana tanuo ma diet naga kap se ira mangana minaset.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ga tule diet bia diet na harpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ga tange ta diet, “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Waak ra buko, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kap ta harkios.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakano taman.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman, io, bia muat hanan laah sukun iakano taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ie ta muat.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasia ta ira tamtaman. Diet ga harharpir utano tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira matanaiabar ta ira katon bakut.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ma Herot no tamat na ut na harkurai ga hadade uta kaiken ra linge. Ma ga manga nguanguo kanong ari a matanaiabar diet ga tangtange bia Jon gate lon huat balin talur ra minaat.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ma ari a mes diet ga tangtange bia Elaija gate harapuasa. Ma ari diet ga tangtange bia tiga tangesot menalua sakit gate lon balin.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Iesen Herot ga tange, “Iau ga dako Jon. Io kaik, sige balin iakan iau hadade ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nes Jisas.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus diet ga hinawase Jisas uta ira pinapalim diet gate gil. Ma Jisas ga lamus leh diet ma diet ga tika mei, diet sen mon, ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Sen bia no tamat na matanaiabar diet ga ser leh utano uno hinahaan, diet gaam mur ie. Ga bale leh diet ma ga iangaianga ta diet utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ga matmatarahien um ma ira sangahul ma iruo ga haan tupas Jisas, diet ga tange tana, “Tule se kaike ra haleng na matanaiabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman hutet kanong dahat kis taar kai ra malubil. Diet naga kap nian ma ira subaan wara ninahon.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Diet ga tange huo kanong a liman na arip na tunaan kaike diet ga kis taar.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Io, ira bulu na harausur diet ga gil huo ma ira matanaiabar bakut diet ga kis napu.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau no tamat na matanaiabar.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan ra sangahul ma iruo na kalot ma ira subana diet ing diet ga ien subaan.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tiga pakaan Jisas ga saasaring kumaan ma ira uno bulu na harausur sen mon tika mei. Ma ga tiri diet bia, “Kaike ra tamat na matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Diet ga balui bia, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot menalua sakit i te lon balin.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesen Jisas ga hakatom hadadas diet bia waak diet hinawase ta tiga nong ta iakan.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Io, Jisas ga tange, “Nong a Tunotunoi na kilingane ra haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Iesen tano aitul a bung namur God na hatut habaling ie.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu na hatur kawase um no uno nilon tutun.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun naga haan sukun ie?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus isei bia na hanuat ma no minarine tika ma no minamar tano ana Sus ma ira halhaliana angelo.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ga hutet bia na liman ma itul na bung namur ta iakan ra nianga ma Jisas ga lamus Pita, Jon, ma ne Jemes tika mei. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinasaring.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga ries ma ira kiniasine ga pilpilakas hoira hile.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ma kaik at mon airuo tunotuno dir ga wawor mei, ne Moses dir ma Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga wawor ma Jisas utano uno hinahaan sukun iakan ra ula hanuo nong ga hutet bia na pakilei aram Ierusalem haruat tano sinisip ta God.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ma ira uno iruo harwis dal ga manga sumsumela. Sen bia dal ga pada taar dal gaam nes no minarine ma ira iruo tunaan mah ing dir ga tur tika taar mei.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ma bia ira iruo tunaan dir ga wara hinahaan sukun Jisas, io, Pita ga tange tana, “Nugu Watong, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.” Pita pa ga nunure bia asa kaike ga tange.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Io, ma bia ga iangianga baak a bahuto ga hanuat gaam a pulus diet ma dal ga burut ing bia no bahuto ga burung dal.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto gaam tange, “No natigu iakan nong iau te gilamis ie. Mutal na hadadei!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ma bia ira nianga ga pataam dal ga nanaas ma Jisas sen um. Ma ira itul a bulu na harausur dal pa ga hinawase ta tiga nong ta iakano pakana bung ta ira linge dal gate nes.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tano bung menamur bia dal ga hansur meram ra uladih a tamat na matanaiabar ga harsomane Jisas.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ma tiga tunaan nalamin ta ira matanaiabar ga tatau, “Tena harausur, maris, iau saring ugu bia nu nes baak no natigu kanong a bulukasai!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 A sakana tanuo i la ububui ma kaik at na kup mismisien. I la raprapusanei napu ma ra buse i la suursuur tano hana. I la manga hagahei ma pa na suur laah gasien.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Iau ga manga saring ira num bulu na harausur bia diet na hasur sei iesen diet pa ga petlaar.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jisas ga babalu bia, “Muat ira sakana matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, lamus no natim ukai.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanuo ga rapusanei tano pise gaam ubu hangulongulo ie. Iesen Jisas ga ngaluane no sakana tanuo gaam halangalanga no bulu ma ga tar se habaling ie tano ana sus.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta God.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Muat hadade timaan ken iau wara tangtange ta muat. Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira tunotuno.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet kaik diet pa gaam nunure kilam ie. Ma diet ga burut bia diet na tiri ie utana.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ira bulu na harausur diet ga harhargor bia sige ta diet i tamat.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ga nunure ira udiet lilik kaik gaam lamus leh tiga nat na bulu ga hatur ie hutet tana.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Io, ga tange ta diet, “Ing bia sige ta nong i bale leh kan ra nat na bulu kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau ukai. Io, sige nong i hansiksik nalamin ta muat bakut, aie no tamat sakit.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ma Jon ga tange, “Nugu Watong, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesen Jisas ga tange tana, “Waak muat tigal ie kanong bia tikai pai malok ta muat, anumuat harwis ie.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Bia ga hutet no pakana bung bia God na kap haut ie uram ra mawe, Jisas ga bul hadadas no uno lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur leh wara hinahaan ukaia.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ma ga tule hanalue ari tunotuno na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinaguro uta Jisas.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Iesen ira matanaiabar mekaia diet pa ga bale leh ie kanong diet ga nunure bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Jon ira iruo bulu na harausur dir ga nes huo, dir ga tirii, “Watong, hohe, u sip bia mir na tau hasur ra iaah meram ra mawe wara haliare diet?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Iesen Jisas ga talingane dir ma ga ngaluane dir.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas tikai ga tange ta Jisas bia, “Iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jisas ga balui, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ma Jisas ga tange ta tiga mes na tunotuno, “Nu mur iau.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jisas ga tange tana, “Nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine. Iesen nu haan ma nu harpir tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ma tiga mes balik ga tange, “Watong, iau ni mur ugu, iesen nu haut se baak iau bia ni tapukus nigi a nes ta baak ira hinsakagu.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jisas ga tange tana, “Nong i wara murmur iau ma i te talingan tapukus, io, pai haruat tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.