Lucas 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Bia Jisas ga tatau hulungan ira sangahul ma iruo na bulu na harausur ga tar no dadas ta diet bia diet na harkurai ta ira sakana tanuo ma ta ira matahu minaset, waing diet naga tule hasur se ira sakana tanuo ma diet naga kap se ira mangana minaset.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ga tule diet bia diet na harpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ga tange ta diet, “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Waak ra buko, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kap ta harkios.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakano taman.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman, io, bia muat hanan laah sukun iakano taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ie ta muat.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasia ta ira tamtaman. Diet ga harharpir utano tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira matanaiabar ta ira katon bakut.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ma Herot no tamat na ut na harkurai ga hadade uta kaiken ra linge. Ma ga manga nguanguo kanong ari a matanaiabar diet ga tangtange bia Jon gate lon huat balin talur ra minaat.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ma ari a mes diet ga tangtange bia Elaija gate harapuasa. Ma ari diet ga tangtange bia tiga tangesot menalua sakit gate lon balin.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Iesen Herot ga tange, “Iau ga dako Jon. Io kaik, sige balin iakan iau hadade ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nes Jisas.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus diet ga hinawase Jisas uta ira pinapalim diet gate gil. Ma Jisas ga lamus leh diet ma diet ga tika mei, diet sen mon, ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sen bia no tamat na matanaiabar diet ga ser leh utano uno hinahaan, diet gaam mur ie. Ga bale leh diet ma ga iangaianga ta diet utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ga matmatarahien um ma ira sangahul ma iruo ga haan tupas Jisas, diet ga tange tana, “Tule se kaike ra haleng na matanaiabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman hutet kanong dahat kis taar kai ra malubil. Diet naga kap nian ma ira subaan wara ninahon.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Diet ga tange huo kanong a liman na arip na tunaan kaike diet ga kis taar.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Io, ira bulu na harausur diet ga gil huo ma ira matanaiabar bakut diet ga kis napu.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau no tamat na matanaiabar.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan ra sangahul ma iruo na kalot ma ira subana diet ing diet ga ien subaan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tiga pakaan Jisas ga saasaring kumaan ma ira uno bulu na harausur sen mon tika mei. Ma ga tiri diet bia, “Kaike ra tamat na matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Diet ga balui bia, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot menalua sakit i te lon balin.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iesen Jisas ga hakatom hadadas diet bia waak diet hinawase ta tiga nong ta iakan.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Io, Jisas ga tange, “Nong a Tunotunoi na kilingane ra haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Iesen tano aitul a bung namur God na hatut habaling ie.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu na hatur kawase um no uno nilon tutun.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun naga haan sukun ie?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus isei bia na hanuat ma no minarine tika ma no minamar tano ana Sus ma ira halhaliana angelo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ga hutet bia na liman ma itul na bung namur ta iakan ra nianga ma Jisas ga lamus Pita, Jon, ma ne Jemes tika mei. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinasaring.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga ries ma ira kiniasine ga pilpilakas hoira hile.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ma kaik at mon airuo tunotuno dir ga wawor mei, ne Moses dir ma Elaija.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga wawor ma Jisas utano uno hinahaan sukun iakan ra ula hanuo nong ga hutet bia na pakilei aram Ierusalem haruat tano sinisip ta God.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma ira uno iruo harwis dal ga manga sumsumela. Sen bia dal ga pada taar dal gaam nes no minarine ma ira iruo tunaan mah ing dir ga tur tika taar mei.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ma bia ira iruo tunaan dir ga wara hinahaan sukun Jisas, io, Pita ga tange tana, “Nugu Watong, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.” Pita pa ga nunure bia asa kaike ga tange.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Io, ma bia ga iangianga baak a bahuto ga hanuat gaam a pulus diet ma dal ga burut ing bia no bahuto ga burung dal.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto gaam tange, “No natigu iakan nong iau te gilamis ie. Mutal na hadadei!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ma bia ira nianga ga pataam dal ga nanaas ma Jisas sen um. Ma ira itul a bulu na harausur dal pa ga hinawase ta tiga nong ta iakano pakana bung ta ira linge dal gate nes.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tano bung menamur bia dal ga hansur meram ra uladih a tamat na matanaiabar ga harsomane Jisas.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ma tiga tunaan nalamin ta ira matanaiabar ga tatau, “Tena harausur, maris, iau saring ugu bia nu nes baak no natigu kanong a bulukasai!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A sakana tanuo i la ububui ma kaik at na kup mismisien. I la raprapusanei napu ma ra buse i la suursuur tano hana. I la manga hagahei ma pa na suur laah gasien.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Iau ga manga saring ira num bulu na harausur bia diet na hasur sei iesen diet pa ga petlaar.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jisas ga babalu bia, “Muat ira sakana matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, lamus no natim ukai.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanuo ga rapusanei tano pise gaam ubu hangulongulo ie. Iesen Jisas ga ngaluane no sakana tanuo gaam halangalanga no bulu ma ga tar se habaling ie tano ana sus.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta God.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Muat hadade timaan ken iau wara tangtange ta muat. Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira tunotuno.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet kaik diet pa gaam nunure kilam ie. Ma diet ga burut bia diet na tiri ie utana.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ira bulu na harausur diet ga harhargor bia sige ta diet i tamat.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ga nunure ira udiet lilik kaik gaam lamus leh tiga nat na bulu ga hatur ie hutet tana.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Io, ga tange ta diet, “Ing bia sige ta nong i bale leh kan ra nat na bulu kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau ukai. Io, sige nong i hansiksik nalamin ta muat bakut, aie no tamat sakit.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ma Jon ga tange, “Nugu Watong, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesen Jisas ga tange tana, “Waak muat tigal ie kanong bia tikai pai malok ta muat, anumuat harwis ie.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Bia ga hutet no pakana bung bia God na kap haut ie uram ra mawe, Jisas ga bul hadadas no uno lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur leh wara hinahaan ukaia.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ma ga tule hanalue ari tunotuno na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinaguro uta Jisas.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Iesen ira matanaiabar mekaia diet pa ga bale leh ie kanong diet ga nunure bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Jon ira iruo bulu na harausur dir ga nes huo, dir ga tirii, “Watong, hohe, u sip bia mir na tau hasur ra iaah meram ra mawe wara haliare diet?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iesen Jisas ga talingane dir ma ga ngaluane dir.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas tikai ga tange ta Jisas bia, “Iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas ga balui, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma Jisas ga tange ta tiga mes na tunotuno, “Nu mur iau.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jisas ga tange tana, “Nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine. Iesen nu haan ma nu harpir tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ma tiga mes balik ga tange, “Watong, iau ni mur ugu, iesen nu haut se baak iau bia ni tapukus nigi a nes ta baak ira hinsakagu.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jisas ga tange tana, “Nong i wara murmur iau ma i te talingan tapukus, io, pai haruat tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.