Lucas 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bia Jisas ga tatau hulungan ira sangahul ma iruo na bulu na harausur ga tar no dadas ta diet bia diet na harkurai ta ira sakana tanuo ma ta ira matahu minaset, waing diet naga tule hasur se ira sakana tanuo ma diet naga kap se ira mangana minaset.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ga tule diet bia diet na harpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ga tange ta diet, “Muat pa na kap ta linge tano numuat hinahaan. Waak ra buko, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kap ta harkios.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakano taman.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma bia pa di bale leh muat tiga taman, io, bia muat hanan laah sukun iakano taman muat na hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki muat. Muat na gil huo waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ie ta muat.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasia ta ira tamtaman. Diet ga harharpir utano tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira matanaiabar ta ira katon bakut.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ma Herot no tamat na ut na harkurai ga hadade uta kaiken ra linge. Ma ga manga nguanguo kanong ari a matanaiabar diet ga tangtange bia Jon gate lon huat balin talur ra minaat.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ma ari a mes diet ga tangtange bia Elaija gate harapuasa. Ma ari diet ga tangtange bia tiga tangesot menalua sakit gate lon balin.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Iesen Herot ga tange, “Iau ga dako Jon. Io kaik, sige balin iakan iau hadade ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nes Jisas.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus diet ga hinawase Jisas uta ira pinapalim diet gate gil. Ma Jisas ga lamus leh diet ma diet ga tika mei, diet sen mon, ukaia tiga taman di ga kilam ie bia Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sen bia no tamat na matanaiabar diet ga ser leh utano uno hinahaan, diet gaam mur ie. Ga bale leh diet ma ga iangaianga ta diet utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ga matmatarahien um ma ira sangahul ma iruo ga haan tupas Jisas, diet ga tange tana, “Tule se kaike ra haleng na matanaiabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman hutet kanong dahat kis taar kai ra malubil. Diet naga kap nian ma ira subaan wara ninahon.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Io, Jisas ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Diet ga tange huo kanong a liman na arip na tunaan kaike diet ga kis taar.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Io, ira bulu na harausur diet ga gil huo ma ira matanaiabar bakut diet ga kis napu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jisas ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret gaam tar tikane ma ira kirip ta ira bulu na harausur diet gaam palau no tamat na matanaiabar.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan ra sangahul ma iruo na kalot ma ira subana diet ing diet ga ien subaan.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tiga pakaan Jisas ga saasaring kumaan ma ira uno bulu na harausur sen mon tika mei. Ma ga tiri diet bia, “Kaike ra tamat na matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Diet ga balui bia, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot menalua sakit i te lon balin.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Iesen Jisas ga hakatom hadadas diet bia waak diet hinawase ta tiga nong ta iakan.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Io, Jisas ga tange, “Nong a Tunotunoi na kilingane ra haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Iesen tano aitul a bung namur God na hatut habaling ie.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu na hatur kawase um no uno nilon tutun.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun naga haan sukun ie?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus isei bia na hanuat ma no minarine tika ma no minamar tano ana Sus ma ira halhaliana angelo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ga hutet bia na liman ma itul na bung namur ta iakan ra nianga ma Jisas ga lamus Pita, Jon, ma ne Jemes tika mei. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinasaring.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga ries ma ira kiniasine ga pilpilakas hoira hile.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ma kaik at mon airuo tunotuno dir ga wawor mei, ne Moses dir ma Elaija.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga wawor ma Jisas utano uno hinahaan sukun iakan ra ula hanuo nong ga hutet bia na pakilei aram Ierusalem haruat tano sinisip ta God.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma ira uno iruo harwis dal ga manga sumsumela. Sen bia dal ga pada taar dal gaam nes no minarine ma ira iruo tunaan mah ing dir ga tur tika taar mei.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma bia ira iruo tunaan dir ga wara hinahaan sukun Jisas, io, Pita ga tange tana, “Nugu Watong, i bilai ing metal kis kai. I tahut bia metal na gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.” Pita pa ga nunure bia asa kaike ga tange.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Io, ma bia ga iangianga baak a bahuto ga hanuat gaam a pulus diet ma dal ga burut ing bia no bahuto ga burung dal.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto gaam tange, “No natigu iakan nong iau te gilamis ie. Mutal na hadadei!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ma bia ira nianga ga pataam dal ga nanaas ma Jisas sen um. Ma ira itul a bulu na harausur dal pa ga hinawase ta tiga nong ta iakano pakana bung ta ira linge dal gate nes.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tano bung menamur bia dal ga hansur meram ra uladih a tamat na matanaiabar ga harsomane Jisas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma tiga tunaan nalamin ta ira matanaiabar ga tatau, “Tena harausur, maris, iau saring ugu bia nu nes baak no natigu kanong a bulukasai!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 A sakana tanuo i la ububui ma kaik at na kup mismisien. I la raprapusanei napu ma ra buse i la suursuur tano hana. I la manga hagahei ma pa na suur laah gasien.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Iau ga manga saring ira num bulu na harausur bia diet na hasur sei iesen diet pa ga petlaar.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jisas ga babalu bia, “Muat ira sakana matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Maris! Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, lamus no natim ukai.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanuo ga rapusanei tano pise gaam ubu hangulongulo ie. Iesen Jisas ga ngaluane no sakana tanuo gaam halangalanga no bulu ma ga tar se habaling ie tano ana sus.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta God.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Muat hadade timaan ken iau wara tangtange ta muat. Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira tunotuno.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Iesen diet pa ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet kaik diet pa gaam nunure kilam ie. Ma diet ga burut bia diet na tiri ie utana.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ira bulu na harausur diet ga harhargor bia sige ta diet i tamat.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ga nunure ira udiet lilik kaik gaam lamus leh tiga nat na bulu ga hatur ie hutet tana.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Io, ga tange ta diet, “Ing bia sige ta nong i bale leh kan ra nat na bulu kanong i nunure bia iau sip huo, io, i bale leh iau mah. Ma bia sige i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau ukai. Io, sige nong i hansiksik nalamin ta muat bakut, aie no tamat sakit.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ma Jon ga tange, “Nugu Watong, mehet ga nas tupas tikai ga hasur se ira sakana tanuo ma no hinsaam. Ma mehet gaam tigal ie kanong pai la murmur dahat.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iesen Jisas ga tange tana, “Waak muat tigal ie kanong bia tikai pai malok ta muat, anumuat harwis ie.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Bia ga hutet no pakana bung bia God na kap haut ie uram ra mawe, Jisas ga bul hadadas no uno lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur leh wara hinahaan ukaia.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ma ga tule hanalue ari tunotuno na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinaguro uta Jisas.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Iesen ira matanaiabar mekaia diet pa ga bale leh ie kanong diet ga nunure bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Jon ira iruo bulu na harausur dir ga nes huo, dir ga tirii, “Watong, hohe, u sip bia mir na tau hasur ra iaah meram ra mawe wara haliare diet?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iesen Jisas ga talingane dir ma ga ngaluane dir.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas tikai ga tange ta Jisas bia, “Iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jisas ga balui, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ma Jisas ga tange ta tiga mes na tunotuno, “Nu mur iau.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jisas ga tange tana, “Nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine. Iesen nu haan ma nu harpir tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ma tiga mes balik ga tange, “Watong, iau ni mur ugu, iesen nu haut se baak iau bia ni tapukus nigi a nes ta baak ira hinsakagu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jisas ga tange tana, “Nong i wara murmur iau ma i te talingan tapukus, io, pai haruat tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.