Lucas 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hanahaan nalamin ta tiga lalong na wit. Ma ira uno bulu na harausur diet ga rarus leh ari, diet gaam guluane ma ira lima diet ma diet gaam ien.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Iesen ari ta ira Parisi diet ga tange, “Wara bih bia muat gil huo? Muat lake no harkurai utano Bung na Sinangeh.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jisas ga tange ta diet, “Muat gate was tar ing Dawit ma ira uno harwis diet ga gil ing bia diet ga taburungan.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma ga ien no beret di gate tabar God mei. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon diet na ien iakano beret, iesen ga tabar mah ira uno harwis.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Io, ga tange ta diet, “Nong a Tunotunoi i kure no Bung na Sinangeh.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Tiga mes na Bung na Sinangeh balin Jisas ga haan laka tiga hala na lotu gar na Iudeia gaam harharausur. Ma ga mon tiga tunotuno kaia ga maat no kata na limana.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira Parisi diet ga sip bia diet na silihe ta burena bia diet naga tung Jisas. Io kaik, diet gaam nanaas hutet bia na harhalon ra Bung na Sinangeh.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ma sen bia Jisas ga nunure ira udiet lilik gaam tange tano luma mat, “Tut naliu, nugu tur ra matmataan ta diet bakut.” Io, ga taman tut gaam tur kaia.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ma Jisas ga tange ta diet, “Iau tiri muat bia asa ira harkurai tane Moses i tange bia da gil ra Bung na Sinangeh? Bia da harahut bia da harhangungut? Bia da halon tikai bia da bing ie?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Bia gate nes diet bakut ga tange tano luma mat bia, “Tul se no limaam.” Bia ga gil huo ma no limana ga tahut baling.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Iesen diet ga manga bala ngalngaluan, diet gaam wawor hargilaas ta diet bia diet na gil hohe ta Jisas.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Tiga pakaan ta kaike ra bung Jisas ga haan laah gaam haan uram ra uladih bia na sasaring. Ma ta iakano bung bakut ra bung ga saasaring tupas God.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ma bia gate malaan ga tatau ira uno bulu na harausur ma ga gilamis leh a sangahul ma iruo nalamin ta diet. Ma ga kilam bia apostolo diet.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ga gilamis mah Iudas no natine Jemes ma Iudas Iskariot nong na tar se Jisas.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jisas ga hansur tika ma diet gaam tur kaia ra malabuo. Ma kaia mah a haleng ira uno bulu na harausur tika ma ra tamat na matanaiabar sakit. Ma diet gate hanuat meram ta ira tamtaman na Iudeia, meram Ierusalem, ma mekaia Tair ma Saidon ra gagena tes.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Diet gate hanuat bia diet na hadadei ma bia na halangalanga diet sukun ira udiet minaset. Ma diet ing ira sakana tanuo ga ubal diet, diet ga tahut baling.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ma ira matanaiabar diet ga walar bia diet na sigirei kanong ira dadas ga hanansur mekaia ho ie gaam halhalangalanga diet bakut.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ga nes ira uno bulu na harausur gom tange hoken:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Muat daan ing muat taburungan kaiken
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bia ira matanaiabar diet malentakuane muat, bia diet tange hagahe muat, bia diet tange bia muat ira ut na sakena kanong muat murmur Nong a Tunotunoi, io, muat na daan.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ta iakano pakana bung i tahut bia muat na guama ma bia muat na karwas ma ra kanakana kanong ira tamat na hunena ira numuat mangason kenam i kis taar ra mawe. Ma i tale bia muat na laro huo ta iakano pakaan kanong ira hintubu diet, diet git gilgil hagahe ira tangesot mah huo.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Iesen maris ta muat ira watong
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Maris ta muat ing muat hahos kaiken,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Maris ta muat ing bia ira tunotuno bakut diet tange bia a tahut muat
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Iesen ta muat ing muat hadade iau, iau tange hoken: I tahut bia muat na sip ira amuat suk ma muat na gil ra tahut ta diet ing diet malentakuane muat.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 I tahut bia muat na saring God bia na idane diet ing diet pakile ra gingilaan wara hagahe muat. Ma muat na sasaring uta diet ing diet gil ra sakena ta muat.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ma ing bia tiga nong na pasar tiga bobola haam, io, nu tar mah nong tiga palpal. Ma bia tikai i kap leh no num maal nu bale tar ie bia na kap mah no num sigasige.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ma bia ta tiga nong i saring ugu ta tiga linge, nu bale se tar ie tana. Ma nong i kap leh ira num linge, waak u saring pukus ie.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Muat na gil ta ira mes hoing muat sip bia diet na gil tar ta muat.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ma ing bia muat sip sen mon diet ing diet la sipsip muat, pa da tange bia muat te gil ra tahut. Taie. Ira ut na sakena mah diet sip ira tunotuno ing diet la sipsip diet.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ma ing bia muat gil ra tahut ta diet ing diet gil ra tahut ta muat, io, pa da tange bia muat te gil ra bilai na linge. Taie. Ira ut na sakena diet la gilgil mah huo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Bia muat bale tar ari a linge ta nong i saring muat kanong muat lik bia na balu pukus, io, pa da tange bia muat te gil ra tahut. Taie. Ira ut na sakena mah diet bale tar ta linge ta ira mes na ut na sakena waing diet mah diet naga kap pukus haruat ma ing diet ga bale tar.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Iesen, i tahut bia muat na sip ira amuat suk ma muat na gil ra tahut ta diet. Muat na tabar diet ma muat pa na sip ta binabalu. Ing bia muat na gil huo no numuat harkul na tamat ma muat na natine God Nong i Lua Harsakit kanong aie at i gil ra bilai mah ta ira sakana tunotuno ing diet nes habulbul ira uno harharahut.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Muat na harmarsai hoing no amuat Sus i harmarsai.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Waak muat tange hagahe tikai bia muat na kure hagahe tiga nong, muat kabi tur mah ra harkurai. Muat na lik luban se ira nironga di gil ta muat. Ing bia muat na gil huo, God na lik luban se mah ira numuat.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Muat na hartabar ma God na tabar muat. Ma no uno hartabar pa na huat kakot. Na tamat sakit ma na lake ira numuat sinisip. Na manga hahungi muat. God na hapupuo ira uno hartabar taar ta muat hoing muat tabar ira mes.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Io, Jisas ga hinawase mah diet ma kan ra nianga harharuat. Ga tange hoken: “Hohe, i tale bia tiga pulo na lamus habalin tiga pulo? Taie. Dir bakut dir na puko ta tiga tungtung.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tiga bulu na harausur pai tamat ta dir ma no uno tena harausur. Sen bia tikatikai i te hapataam no uno harausur na haruat ma no uno tena harausur.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Warah u nas no nat na pet na daha tano matana no hinsakaam ma pau lik leh baak no pokona daha ke hora mataam at?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Waak bia nu tange tano tasim bia, ‘Tasigu, ni kap se no nat na pet na daha ke hono mataam.’ Waak u gil huo kanong augu baak mah pau nes no pokona daha ke tano mataam. A ut na harababo ugu! Nu kap se hanalua baak no pokona daha tano mataam at. Kaik, nugu nanaas timaan wara kapkap se no nat na pet na daha nong i kis taar tano matana no hinsakaam.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Taie ta bilai na daha bia na huai ira sakana hunena. Huo mah, ira sakana daha diet pa na huai ira bilai na hunena.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ira daha bakut di la nesnes kilam diet ta ira hunue diet at. Pa di la dikdik ira papus mekaia tiga daha i mon tukuluno. Ma pa di la dikdik mah ira gamara ta ira hinau i mon tukuluno.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 No tahut na tunotuno i tange ira bilai na linge ing i hung taar tano balana. Ma no sakana tunotuno i tange ira sakana linge ing i hung taar me. Io, tikai na tange ira linge nong no balana i hung taar me.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Wara bih muat kilam iau bia, ‘Watong! Numehet Watong!’ ma muat pa na taram ira nugu nianga?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Sige tiga nong i haan tupas iau ma i hadade ira nugu nianga ma i taram, io, iau ni hamines ta muat bia a mangana tunotuno sa ie.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I haruat ma tiga tunotuno nong ga so hasur ira kasong tano uno hala uras napu ra ula haat. Ma bia ira taah ga taahit, io, no taah ga saal taar ta iakano hala ma pa ga hamagilei kanong no tunotuno gate so dit tar ie.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Iesen sige tiga nong i hadade ira nugu nianga ma pai gil haruatne, io, i haruat ma no tunaan nong ga so hapagalo ta mon no uno hala. No taah ga saal taar tana ma kaik at mon ga tarupuk ma ga tamadure sakasaka.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.