Lucas 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiga bung bia ne Jisas ga tur taar kaia hutet hora taah kom Genasaret ira matanaiabar diet ga tur harsibitsibit luhutanei ma diet ga hanhadade ira nianga gar ta God.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma ga nes airuo mon kaia hutet ra gagena taah kom. Ira ut na kap kirip diet gate waak tar dir ma diet gaam gisgis ira udiet uben.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Io, Jisas ga kawaas tikai ta dir ira iruo mon, nong tane Saimon. Ma ga tange bia na sule hasur ie ta dahin mekaia ra wasasar. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira matanaiabar mekaia.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ma bia gate hapataam ira uno nianga ga tange ta Saimon, “Mutal na bul hasur ira numutal uben uras ra lamlamana muat naga kap ta kirip.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ga tange, “Watong, metal te sukai ra kidilona bung bakut ra bung ma metal pai kap ta linge. Iesen, kanong u te tange huo, iau ni bul hasur ira uben.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma bia dal ga gil huo dal ga soh ra haleng kirip kaik ira udal uben gaam wara tamtamadiris.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Io, dal ga tah ira udal iruo harwis tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahungi ira iruo mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara ruhruh.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nes huo ga puko taar napu kaia hora kaki Jisas gom tange, “Watong, iau sip bia nu haan sukun iau kanong a sakana tunotuno iau.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ga tange huo kanong diet ma ira uno harwis diet ga manga karup ta ira haleng na kirip diet gate soh.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ma ira iruo harwis tane Saimon, Jemes ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi, dir mah dir ga manga karup.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Io, bia diet gate sal haut um ira udiet iruo mon uram ra wasasar diet ga waak se ira linge bakut diet gaam mur um ie.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ing Jisas ga kis taar tiga taman, tiga tunotuno ga haan tupas ie ma a sakana minaset ga banot tar no palatamaine. Bia ga nes Jisas ga sian tudu gaam suhe no matmataan tana ures tano pise gaam sasaring marmaris taar ta Jisas bia, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ma Jisas ga hakatom tar ie bia pa na hinawase ta tiga nong uta iakan ra linge. Ga tange bia, “Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Iesen no hinhinawas utana ga manga haan hurbit balik. Kaik, ira matanaiabar diet gaam hanuat wara hanhadadei ma bia na halangalanga diet sukun ira udiet minaset.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Sen bia Jisas git haraios ukaia ta ira hanuo bia, gaam git saasaring.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tiga bung bia Jisas ga hauhausur ira matanaiabar, ari a Parisi ma ari a tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis taar kaia mah. Diet gate hanuat mekaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Jisas bia na halangalanga ira ina minaset.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ma ari a tunotuno dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halakai tano hala bia dal naga hainoh ie ra matmataan ta Jisas.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Sen bia dal ga pet puo bia dal na gil huo kanong a haleng na matanaiabar. Io kaik, dal gaam hanut uram ra ula hala, dal gaam haruhe hasur no pengpeng ma no kubena tano mauho dal gate tatik sare tar ie. Dal ga haruhe hasur ie nalamin ta ira matanaiabar ukaia ra matmataan ta Jisas.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Sige iakan ra tunotuno i tange hagahe God? Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Iesen iau ni hapalaine ta muat bia Nong a Tunotunoi i hatur kawase no dadas wara sungsuge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Iau tange taam, taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiaam.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kaik at mon ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik leh no kubena gaam pirpirlat hani God ukaia ra ngasiana.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirhakasing God. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tange, “Dahat te nes ra mangana linge katin!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ma namur ta iakan Jisas ga hansur ga nes tiga ut na kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra uno hala na kap takis. Jisas ga tange tana bia, “Mur iau!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Io, Lewi ga tut talur ira linge bakut ma ga mur ie.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara utane Jisas kaia ra uno hala. Ma a haleng na ut na kap takis ma ari a mes na matanaiabar mah diet ga iaan tika ma dir.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Iesen ira Parisi ma ira udiet tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur ta ira bulu na harausur tane Jisas hoken: “Pai bilai bia muat iaiaan ma muat mamom tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat bia muat na lilik pukus. Taie. Diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Diet ga tange ta Jisas, “Ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet la haahal hait ma diet la saasaring. Huo mah ira bulu na harausur ta ira Parisi. Iesen bia ira num, diet la iaiaan ma diet la mamom.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ma Jisas ga tange ta diet, “Tano bung na nian na hinartola, hohe, i tale muat bia muat na sunang ira wasire bia diet na hahal ing bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Taie.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Iesen ta tiga bung namur no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ma ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Taie ta tiga nong na diris ise tiga subaan ta tiga sigar katona maal ma na dungut pakur ie ma tiga tuarena. Ing bia na gil huo na diris hagahe no sigar maal ma no sibaan i te diris isei pa na nanaas haruat ma no tuarena.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Taie tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no sigar wain na parok ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena. Taie.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Na tahut bia da pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ma taie tiga nong pa na mame ira tuarena wain ma na sip no sigarine kanong na tange, ‘No tuarena i bilai.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.