Lucas 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Tiga bung bia ne Jisas ga tur taar kaia hutet hora taah kom Genasaret ira matanaiabar diet ga tur harsibitsibit luhutanei ma diet ga hanhadade ira nianga gar ta God.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma ga nes airuo mon kaia hutet ra gagena taah kom. Ira ut na kap kirip diet gate waak tar dir ma diet gaam gisgis ira udiet uben.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Io, Jisas ga kawaas tikai ta dir ira iruo mon, nong tane Saimon. Ma ga tange bia na sule hasur ie ta dahin mekaia ra wasasar. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira matanaiabar mekaia.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ma bia gate hapataam ira uno nianga ga tange ta Saimon, “Mutal na bul hasur ira numutal uben uras ra lamlamana muat naga kap ta kirip.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon ga tange, “Watong, metal te sukai ra kidilona bung bakut ra bung ma metal pai kap ta linge. Iesen, kanong u te tange huo, iau ni bul hasur ira uben.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ma bia dal ga gil huo dal ga soh ra haleng kirip kaik ira udal uben gaam wara tamtamadiris.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Io, dal ga tah ira udal iruo harwis tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahungi ira iruo mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara ruhruh.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nes huo ga puko taar napu kaia hora kaki Jisas gom tange, “Watong, iau sip bia nu haan sukun iau kanong a sakana tunotuno iau.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ga tange huo kanong diet ma ira uno harwis diet ga manga karup ta ira haleng na kirip diet gate soh.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ma ira iruo harwis tane Saimon, Jemes ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi, dir mah dir ga manga karup.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Io, bia diet gate sal haut um ira udiet iruo mon uram ra wasasar diet ga waak se ira linge bakut diet gaam mur um ie.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ing Jisas ga kis taar tiga taman, tiga tunotuno ga haan tupas ie ma a sakana minaset ga banot tar no palatamaine. Bia ga nes Jisas ga sian tudu gaam suhe no matmataan tana ures tano pise gaam sasaring marmaris taar ta Jisas bia, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ma Jisas ga hakatom tar ie bia pa na hinawase ta tiga nong uta iakan ra linge. Ga tange bia, “Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Iesen no hinhinawas utana ga manga haan hurbit balik. Kaik, ira matanaiabar diet gaam hanuat wara hanhadadei ma bia na halangalanga diet sukun ira udiet minaset.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Sen bia Jisas git haraios ukaia ta ira hanuo bia, gaam git saasaring.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tiga bung bia Jisas ga hauhausur ira matanaiabar, ari a Parisi ma ari a tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis taar kaia mah. Diet gate hanuat mekaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Jisas bia na halangalanga ira ina minaset.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ma ari a tunotuno dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halakai tano hala bia dal naga hainoh ie ra matmataan ta Jisas.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Sen bia dal ga pet puo bia dal na gil huo kanong a haleng na matanaiabar. Io kaik, dal gaam hanut uram ra ula hala, dal gaam haruhe hasur no pengpeng ma no kubena tano mauho dal gate tatik sare tar ie. Dal ga haruhe hasur ie nalamin ta ira matanaiabar ukaia ra matmataan ta Jisas.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Sige iakan ra tunotuno i tange hagahe God? Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Iesen iau ni hapalaine ta muat bia Nong a Tunotunoi i hatur kawase no dadas wara sungsuge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Iau tange taam, taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiaam.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kaik at mon ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik leh no kubena gaam pirpirlat hani God ukaia ra ngasiana.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirhakasing God. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tange, “Dahat te nes ra mangana linge katin!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ma namur ta iakan Jisas ga hansur ga nes tiga ut na kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra uno hala na kap takis. Jisas ga tange tana bia, “Mur iau!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Io, Lewi ga tut talur ira linge bakut ma ga mur ie.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara utane Jisas kaia ra uno hala. Ma a haleng na ut na kap takis ma ari a mes na matanaiabar mah diet ga iaan tika ma dir.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Iesen ira Parisi ma ira udiet tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur ta ira bulu na harausur tane Jisas hoken: “Pai bilai bia muat iaiaan ma muat mamom tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat bia muat na lilik pukus. Taie. Diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Diet ga tange ta Jisas, “Ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet la haahal hait ma diet la saasaring. Huo mah ira bulu na harausur ta ira Parisi. Iesen bia ira num, diet la iaiaan ma diet la mamom.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ma Jisas ga tange ta diet, “Tano bung na nian na hinartola, hohe, i tale muat bia muat na sunang ira wasire bia diet na hahal ing bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Taie.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Iesen ta tiga bung namur no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ma ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Taie ta tiga nong na diris ise tiga subaan ta tiga sigar katona maal ma na dungut pakur ie ma tiga tuarena. Ing bia na gil huo na diris hagahe no sigar maal ma no sibaan i te diris isei pa na nanaas haruat ma no tuarena.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Taie tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no sigar wain na parok ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena. Taie.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Na tahut bia da pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ma taie tiga nong pa na mame ira tuarena wain ma na sip no sigarine kanong na tange, ‘No tuarena i bilai.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.