Lucas 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiga bung bia ne Jisas ga tur taar kaia hutet hora taah kom Genasaret ira matanaiabar diet ga tur harsibitsibit luhutanei ma diet ga hanhadade ira nianga gar ta God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ma ga nes airuo mon kaia hutet ra gagena taah kom. Ira ut na kap kirip diet gate waak tar dir ma diet gaam gisgis ira udiet uben.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Io, Jisas ga kawaas tikai ta dir ira iruo mon, nong tane Saimon. Ma ga tange bia na sule hasur ie ta dahin mekaia ra wasasar. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira matanaiabar mekaia.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma bia gate hapataam ira uno nianga ga tange ta Saimon, “Mutal na bul hasur ira numutal uben uras ra lamlamana muat naga kap ta kirip.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon ga tange, “Watong, metal te sukai ra kidilona bung bakut ra bung ma metal pai kap ta linge. Iesen, kanong u te tange huo, iau ni bul hasur ira uben.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ma bia dal ga gil huo dal ga soh ra haleng kirip kaik ira udal uben gaam wara tamtamadiris.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Io, dal ga tah ira udal iruo harwis tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahungi ira iruo mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara ruhruh.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nes huo ga puko taar napu kaia hora kaki Jisas gom tange, “Watong, iau sip bia nu haan sukun iau kanong a sakana tunotuno iau.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ga tange huo kanong diet ma ira uno harwis diet ga manga karup ta ira haleng na kirip diet gate soh.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ma ira iruo harwis tane Saimon, Jemes ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi, dir mah dir ga manga karup.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Io, bia diet gate sal haut um ira udiet iruo mon uram ra wasasar diet ga waak se ira linge bakut diet gaam mur um ie.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ing Jisas ga kis taar tiga taman, tiga tunotuno ga haan tupas ie ma a sakana minaset ga banot tar no palatamaine. Bia ga nes Jisas ga sian tudu gaam suhe no matmataan tana ures tano pise gaam sasaring marmaris taar ta Jisas bia, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ma Jisas ga hakatom tar ie bia pa na hinawase ta tiga nong uta iakan ra linge. Ga tange bia, “Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Iesen no hinhinawas utana ga manga haan hurbit balik. Kaik, ira matanaiabar diet gaam hanuat wara hanhadadei ma bia na halangalanga diet sukun ira udiet minaset.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Sen bia Jisas git haraios ukaia ta ira hanuo bia, gaam git saasaring.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Tiga bung bia Jisas ga hauhausur ira matanaiabar, ari a Parisi ma ari a tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis taar kaia mah. Diet gate hanuat mekaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Jisas bia na halangalanga ira ina minaset.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ma ari a tunotuno dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halakai tano hala bia dal naga hainoh ie ra matmataan ta Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Sen bia dal ga pet puo bia dal na gil huo kanong a haleng na matanaiabar. Io kaik, dal gaam hanut uram ra ula hala, dal gaam haruhe hasur no pengpeng ma no kubena tano mauho dal gate tatik sare tar ie. Dal ga haruhe hasur ie nalamin ta ira matanaiabar ukaia ra matmataan ta Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Sige iakan ra tunotuno i tange hagahe God? Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Iesen iau ni hapalaine ta muat bia Nong a Tunotunoi i hatur kawase no dadas wara sungsuge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Iau tange taam, taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiaam.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kaik at mon ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik leh no kubena gaam pirpirlat hani God ukaia ra ngasiana.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirhakasing God. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tange, “Dahat te nes ra mangana linge katin!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ma namur ta iakan Jisas ga hansur ga nes tiga ut na kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra uno hala na kap takis. Jisas ga tange tana bia, “Mur iau!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Io, Lewi ga tut talur ira linge bakut ma ga mur ie.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara utane Jisas kaia ra uno hala. Ma a haleng na ut na kap takis ma ari a mes na matanaiabar mah diet ga iaan tika ma dir.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Iesen ira Parisi ma ira udiet tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur ta ira bulu na harausur tane Jisas hoken: “Pai bilai bia muat iaiaan ma muat mamom tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat bia muat na lilik pukus. Taie. Diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Diet ga tange ta Jisas, “Ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet la haahal hait ma diet la saasaring. Huo mah ira bulu na harausur ta ira Parisi. Iesen bia ira num, diet la iaiaan ma diet la mamom.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ma Jisas ga tange ta diet, “Tano bung na nian na hinartola, hohe, i tale muat bia muat na sunang ira wasire bia diet na hahal ing bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Taie.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Iesen ta tiga bung namur no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ma ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Taie ta tiga nong na diris ise tiga subaan ta tiga sigar katona maal ma na dungut pakur ie ma tiga tuarena. Ing bia na gil huo na diris hagahe no sigar maal ma no sibaan i te diris isei pa na nanaas haruat ma no tuarena.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Taie tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no sigar wain na parok ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena. Taie.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Na tahut bia da pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ma taie tiga nong pa na mame ira tuarena wain ma na sip no sigarine kanong na tange, ‘No tuarena i bilai.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.