Lucas 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Tiga bung bia ne Jisas ga tur taar kaia hutet hora taah kom Genasaret ira matanaiabar diet ga tur harsibitsibit luhutanei ma diet ga hanhadade ira nianga gar ta God.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma ga nes airuo mon kaia hutet ra gagena taah kom. Ira ut na kap kirip diet gate waak tar dir ma diet gaam gisgis ira udiet uben.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Io, Jisas ga kawaas tikai ta dir ira iruo mon, nong tane Saimon. Ma ga tange bia na sule hasur ie ta dahin mekaia ra wasasar. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira matanaiabar mekaia.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ma bia gate hapataam ira uno nianga ga tange ta Saimon, “Mutal na bul hasur ira numutal uben uras ra lamlamana muat naga kap ta kirip.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon ga tange, “Watong, metal te sukai ra kidilona bung bakut ra bung ma metal pai kap ta linge. Iesen, kanong u te tange huo, iau ni bul hasur ira uben.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ma bia dal ga gil huo dal ga soh ra haleng kirip kaik ira udal uben gaam wara tamtamadiris.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Io, dal ga tah ira udal iruo harwis tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahungi ira iruo mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara ruhruh.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nes huo ga puko taar napu kaia hora kaki Jisas gom tange, “Watong, iau sip bia nu haan sukun iau kanong a sakana tunotuno iau.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ga tange huo kanong diet ma ira uno harwis diet ga manga karup ta ira haleng na kirip diet gate soh.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ma ira iruo harwis tane Saimon, Jemes ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi, dir mah dir ga manga karup.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Io, bia diet gate sal haut um ira udiet iruo mon uram ra wasasar diet ga waak se ira linge bakut diet gaam mur um ie.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ing Jisas ga kis taar tiga taman, tiga tunotuno ga haan tupas ie ma a sakana minaset ga banot tar no palatamaine. Bia ga nes Jisas ga sian tudu gaam suhe no matmataan tana ures tano pise gaam sasaring marmaris taar ta Jisas bia, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ma Jisas ga hakatom tar ie bia pa na hinawase ta tiga nong uta iakan ra linge. Ga tange bia, “Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hahale habaling ugu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesen no hinhinawas utana ga manga haan hurbit balik. Kaik, ira matanaiabar diet gaam hanuat wara hanhadadei ma bia na halangalanga diet sukun ira udiet minaset.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Sen bia Jisas git haraios ukaia ta ira hanuo bia, gaam git saasaring.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tiga bung bia Jisas ga hauhausur ira matanaiabar, ari a Parisi ma ari a tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis taar kaia mah. Diet gate hanuat mekaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Jisas bia na halangalanga ira ina minaset.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ma ari a tunotuno dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halakai tano hala bia dal naga hainoh ie ra matmataan ta Jisas.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Sen bia dal ga pet puo bia dal na gil huo kanong a haleng na matanaiabar. Io kaik, dal gaam hanut uram ra ula hala, dal gaam haruhe hasur no pengpeng ma no kubena tano mauho dal gate tatik sare tar ie. Dal ga haruhe hasur ie nalamin ta ira matanaiabar ukaia ra matmataan ta Jisas.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Sige iakan ra tunotuno i tange hagahe God? Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Iesen iau ni hapalaine ta muat bia Nong a Tunotunoi i hatur kawase no dadas wara sungsuge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Iau tange taam, taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiaam.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kaik at mon ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik leh no kubena gaam pirpirlat hani God ukaia ra ngasiana.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirhakasing God. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tange, “Dahat te nes ra mangana linge katin!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ma namur ta iakan Jisas ga hansur ga nes tiga ut na kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra uno hala na kap takis. Jisas ga tange tana bia, “Mur iau!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Io, Lewi ga tut talur ira linge bakut ma ga mur ie.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara utane Jisas kaia ra uno hala. Ma a haleng na ut na kap takis ma ari a mes na matanaiabar mah diet ga iaan tika ma dir.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Iesen ira Parisi ma ira udiet tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur ta ira bulu na harausur tane Jisas hoken: “Pai bilai bia muat iaiaan ma muat mamom tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat bia muat na lilik pukus. Taie. Diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Diet ga tange ta Jisas, “Ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet la haahal hait ma diet la saasaring. Huo mah ira bulu na harausur ta ira Parisi. Iesen bia ira num, diet la iaiaan ma diet la mamom.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ma Jisas ga tange ta diet, “Tano bung na nian na hinartola, hohe, i tale muat bia muat na sunang ira wasire bia diet na hahal ing bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Taie.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Iesen ta tiga bung namur no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ma ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Taie ta tiga nong na diris ise tiga subaan ta tiga sigar katona maal ma na dungut pakur ie ma tiga tuarena. Ing bia na gil huo na diris hagahe no sigar maal ma no sibaan i te diris isei pa na nanaas haruat ma no tuarena.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Taie tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no sigar wain na parok ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena. Taie.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Na tahut bia da pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ma taie tiga nong pa na mame ira tuarena wain ma na sip no sigarine kanong na tange, ‘No tuarena i bilai.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.