Lucas 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ma Jisas ga tapukus meras ra taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo. Ma no Tanuo ga lamus leh ie uram ra hanuo bia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ma Sataan ga walaam ie aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linge ta kaike ra bungbung, ma namur um ga taburungan.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Io, Sataan ga tange tana, “Kaia, ing bia a Nati God ugu, nu tange ta kan ra haat bia naga taar nian.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Io, Sataan ga lamus haut ie uram ra uladih ma kaik at mon ga hamines tana ira kinkinis ta ira ut na harkurai tano ula hanuo bakut ma ira udiet minamar.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ga tange ta Jisas bia, “Kaiken ra kinkinis na harkurai ma ira udiet minamar iau ni tabar ugu me. Ma i tale bia ni gil huo kanong anugu diet ma ni tabar sige me ing iau sip bia ni tabar ie.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Io kaik, ing bia nu lotu tupas iau, anum um diet.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma aie sen mon muat na hanapu muat tana.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisas ga balui, gaam tange, “Tiga mes na harkurai gar ta God wara gaie mehet i tange bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ma ing bia Sataan gate hapataam ira mangana harwalaam bakut ga haan talur ta baak Jisas.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Io, Jisas ga tapukus tika ma ra dadas tano Tanuo u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurbit ta ira tamtaman ta iakano katon.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ga hausur ira matanaiabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia ma diet bakut diet ga pirlat ie.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat um kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil huo. Haan, ga tur wara waswas ira nianga gar ta God di ga pakat.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no tangesot tana. Ga palas ie gaam nes leh no katon ira pakpakat tana ga tange hoken:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “No Tanuo gar tano Watong i kis tagu
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ma wara hinhinawas bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i te hanuat.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Io, ga puli habaling ira pakpakat gaam tar sei tano ut na harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut kaia narako tano hala na lotu diet ga mate dit tar ie.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Io, ga tange ta diet hoken: “Katin iakan ra katon meram ta ira pakpakat gar ta God i te hanuat tutun ta ira numuat hinadoda.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Diet bakut diet ga tange bia aie tiga tahut na tunotuno ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur mekatiga ra hana. Diet ga tange bia, “Dahat palai bia iakan ra tunaan a natine Iosep mon ie. I nunure leh hohe gi iangianga hoken?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau nunure tar bia muat na tange tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Ut na harulai, halangalanga habalin at ugu! Gil baak ta linge kai tano num taman tus ing het ga ser bia u ga gil arau Kapeneam.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ma ga tange hoken: “Muat hadade baak! Taie tiga tangesot bia di bale leh ie tano uno taman tus.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Iau hinawase muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakaan no mawe ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra itul a tinahon ma subana. Ma ga mon tiga but na sam taburungan ta iakan ra kudulena katon.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Iesen God pa ga tule Elaija ukaia ta tikai ta diet ira Israel. Taie. Ga tulei ures tiga makosa kenes Sarepat tano hanuo Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma tano pakana bung Elaisa no tangesot ga lon tana a halengin diet ga sam a sakana minaset ta ira palatamai diet. Iesen pa ga halangalanga tikai ta diet. Taie. Ga halangalanga Neman sen at mon ma aie me Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Io, ira tunotuno bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadade iakan.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tule hasur sei mekaia tano taman. Ma iakano taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lamus haut ie uram tano gagena no uladih bia diet naga se hasur ie tano ula habo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Iesen ga haan nalamin mon tano tamat na matanaiabar gaam haan laah.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ma namur um Jisas ga haan uras Kapeneam, tiga pise na hala tano hanuo Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur leh wara hausur ira matanaiabar.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga ianga hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!” Io, no sakana tanuo ga se tar no tunaan napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur sukun ie. Iesen pa ga hagahei.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ira matanaiabar bakut diet ga karup diet gaam tangtange harbasiane ta diet hoken: “A mangana harausur hobihbih iakan? I kure ise ira sakana tanuo ma ra dadas hoing tikai i la harkurai taar, ma diet suur laah!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma no hinhinawas utana ga haan harbasia tano hanuo bakut.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Io, Jisas ga haan laah mekaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasiane Saimon. Ma no numune Saimon, ga ububal ie no tamat na malahau ma diet ga saring Jisas bia na harahut ie.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Io, ga tur hutet tana gaam tigal se no malahau, ma no mamahien ga pataam sukun ie. Kaik at mon no hahin ga taman tut gaam tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ma bia no kasakes gate sungsuguh ira matanaiabar diet ga kap hawaat bakut ira haleng mangana minaset ukaia hone Jisas. Ga bul ira iruo limana ta diet tikatikai, kaik gaam halangalanga diet.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ma ira sakana tanuo mah diet ga suursuur sukun halengin ta ira matanaiabar, diet ga manga tatau hoken: “Augu no Natine God!” Iesen ga tigal diet ma pa ga bale leh diet bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia aie no Mesaia.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma bia gate malabungbung Jisas ga haan laah ukaia ra malubil. Ma ira matanaiabar diet ga nanaas tana ma ing bia diet ga haan tupas ie diet ga walar wara tingtigal ie bia waak i haan sukun diet.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Iesen ga tange ta diet, “I tahut bia ni harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tule iau wara urie.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.