Lucas 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Jisas ga tapukus meras ra taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo. Ma no Tanuo ga lamus leh ie uram ra hanuo bia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma Sataan ga walaam ie aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linge ta kaike ra bungbung, ma namur um ga taburungan.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Io, Sataan ga tange tana, “Kaia, ing bia a Nati God ugu, nu tange ta kan ra haat bia naga taar nian.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Io, Sataan ga lamus haut ie uram ra uladih ma kaik at mon ga hamines tana ira kinkinis ta ira ut na harkurai tano ula hanuo bakut ma ira udiet minamar.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ga tange ta Jisas bia, “Kaiken ra kinkinis na harkurai ma ira udiet minamar iau ni tabar ugu me. Ma i tale bia ni gil huo kanong anugu diet ma ni tabar sige me ing iau sip bia ni tabar ie.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Io kaik, ing bia nu lotu tupas iau, anum um diet.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma aie sen mon muat na hanapu muat tana.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 — ausente —
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jisas ga balui, gaam tange, “Tiga mes na harkurai gar ta God wara gaie mehet i tange bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ma ing bia Sataan gate hapataam ira mangana harwalaam bakut ga haan talur ta baak Jisas.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Io, Jisas ga tapukus tika ma ra dadas tano Tanuo u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurbit ta ira tamtaman ta iakano katon.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ga hausur ira matanaiabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia ma diet bakut diet ga pirlat ie.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat um kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil huo. Haan, ga tur wara waswas ira nianga gar ta God di ga pakat.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no tangesot tana. Ga palas ie gaam nes leh no katon ira pakpakat tana ga tange hoken:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “No Tanuo gar tano Watong i kis tagu
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ma wara hinhinawas bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i te hanuat.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Io, ga puli habaling ira pakpakat gaam tar sei tano ut na harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut kaia narako tano hala na lotu diet ga mate dit tar ie.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Io, ga tange ta diet hoken: “Katin iakan ra katon meram ta ira pakpakat gar ta God i te hanuat tutun ta ira numuat hinadoda.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Diet bakut diet ga tange bia aie tiga tahut na tunotuno ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur mekatiga ra hana. Diet ga tange bia, “Dahat palai bia iakan ra tunaan a natine Iosep mon ie. I nunure leh hohe gi iangianga hoken?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau nunure tar bia muat na tange tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Ut na harulai, halangalanga habalin at ugu! Gil baak ta linge kai tano num taman tus ing het ga ser bia u ga gil arau Kapeneam.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ma ga tange hoken: “Muat hadade baak! Taie tiga tangesot bia di bale leh ie tano uno taman tus.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Iau hinawase muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakaan no mawe ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra itul a tinahon ma subana. Ma ga mon tiga but na sam taburungan ta iakan ra kudulena katon.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Iesen God pa ga tule Elaija ukaia ta tikai ta diet ira Israel. Taie. Ga tulei ures tiga makosa kenes Sarepat tano hanuo Saidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma tano pakana bung Elaisa no tangesot ga lon tana a halengin diet ga sam a sakana minaset ta ira palatamai diet. Iesen pa ga halangalanga tikai ta diet. Taie. Ga halangalanga Neman sen at mon ma aie me Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Io, ira tunotuno bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadade iakan.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tule hasur sei mekaia tano taman. Ma iakano taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lamus haut ie uram tano gagena no uladih bia diet naga se hasur ie tano ula habo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Iesen ga haan nalamin mon tano tamat na matanaiabar gaam haan laah.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma namur um Jisas ga haan uras Kapeneam, tiga pise na hala tano hanuo Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur leh wara hausur ira matanaiabar.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga ianga hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 — ausente —
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!” Io, no sakana tanuo ga se tar no tunaan napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur sukun ie. Iesen pa ga hagahei.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ira matanaiabar bakut diet ga karup diet gaam tangtange harbasiane ta diet hoken: “A mangana harausur hobihbih iakan? I kure ise ira sakana tanuo ma ra dadas hoing tikai i la harkurai taar, ma diet suur laah!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ma no hinhinawas utana ga haan harbasia tano hanuo bakut.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Io, Jisas ga haan laah mekaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasiane Saimon. Ma no numune Saimon, ga ububal ie no tamat na malahau ma diet ga saring Jisas bia na harahut ie.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Io, ga tur hutet tana gaam tigal se no malahau, ma no mamahien ga pataam sukun ie. Kaik at mon no hahin ga taman tut gaam tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ma bia no kasakes gate sungsuguh ira matanaiabar diet ga kap hawaat bakut ira haleng mangana minaset ukaia hone Jisas. Ga bul ira iruo limana ta diet tikatikai, kaik gaam halangalanga diet.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma ira sakana tanuo mah diet ga suursuur sukun halengin ta ira matanaiabar, diet ga manga tatau hoken: “Augu no Natine God!” Iesen ga tigal diet ma pa ga bale leh diet bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia aie no Mesaia.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma bia gate malabungbung Jisas ga haan laah ukaia ra malubil. Ma ira matanaiabar diet ga nanaas tana ma ing bia diet ga haan tupas ie diet ga walar wara tingtigal ie bia waak i haan sukun diet.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Iesen ga tange ta diet, “I tahut bia ni harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tule iau wara urie.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.