Lucas 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Ma Jisas ga tapukus meras ra taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo. Ma no Tanuo ga lamus leh ie uram ra hanuo bia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ma Sataan ga walaam ie aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linge ta kaike ra bungbung, ma namur um ga taburungan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Io, Sataan ga tange tana, “Kaia, ing bia a Nati God ugu, nu tange ta kan ra haat bia naga taar nian.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Io, Sataan ga lamus haut ie uram ra uladih ma kaik at mon ga hamines tana ira kinkinis ta ira ut na harkurai tano ula hanuo bakut ma ira udiet minamar.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ga tange ta Jisas bia, “Kaiken ra kinkinis na harkurai ma ira udiet minamar iau ni tabar ugu me. Ma i tale bia ni gil huo kanong anugu diet ma ni tabar sige me ing iau sip bia ni tabar ie.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Io kaik, ing bia nu lotu tupas iau, anum um diet.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma aie sen mon muat na hanapu muat tana.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jisas ga balui, gaam tange, “Tiga mes na harkurai gar ta God wara gaie mehet i tange bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ma ing bia Sataan gate hapataam ira mangana harwalaam bakut ga haan talur ta baak Jisas.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Io, Jisas ga tapukus tika ma ra dadas tano Tanuo u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurbit ta ira tamtaman ta iakano katon.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ga hausur ira matanaiabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia ma diet bakut diet ga pirlat ie.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat um kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil huo. Haan, ga tur wara waswas ira nianga gar ta God di ga pakat.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no tangesot tana. Ga palas ie gaam nes leh no katon ira pakpakat tana ga tange hoken:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “No Tanuo gar tano Watong i kis tagu
18 “O Espírito do Senhor
19 ma wara hinhinawas bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i te hanuat.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Io, ga puli habaling ira pakpakat gaam tar sei tano ut na harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut kaia narako tano hala na lotu diet ga mate dit tar ie.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Io, ga tange ta diet hoken: “Katin iakan ra katon meram ta ira pakpakat gar ta God i te hanuat tutun ta ira numuat hinadoda.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Diet bakut diet ga tange bia aie tiga tahut na tunotuno ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur mekatiga ra hana. Diet ga tange bia, “Dahat palai bia iakan ra tunaan a natine Iosep mon ie. I nunure leh hohe gi iangianga hoken?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau nunure tar bia muat na tange tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Ut na harulai, halangalanga habalin at ugu! Gil baak ta linge kai tano num taman tus ing het ga ser bia u ga gil arau Kapeneam.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ma ga tange hoken: “Muat hadade baak! Taie tiga tangesot bia di bale leh ie tano uno taman tus.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Iau hinawase muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakaan no mawe ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra itul a tinahon ma subana. Ma ga mon tiga but na sam taburungan ta iakan ra kudulena katon.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Iesen God pa ga tule Elaija ukaia ta tikai ta diet ira Israel. Taie. Ga tulei ures tiga makosa kenes Sarepat tano hanuo Saidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ma tano pakana bung Elaisa no tangesot ga lon tana a halengin diet ga sam a sakana minaset ta ira palatamai diet. Iesen pa ga halangalanga tikai ta diet. Taie. Ga halangalanga Neman sen at mon ma aie me Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Io, ira tunotuno bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadade iakan.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tule hasur sei mekaia tano taman. Ma iakano taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lamus haut ie uram tano gagena no uladih bia diet naga se hasur ie tano ula habo.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Iesen ga haan nalamin mon tano tamat na matanaiabar gaam haan laah.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ma namur um Jisas ga haan uras Kapeneam, tiga pise na hala tano hanuo Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur leh wara hausur ira matanaiabar.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga ianga hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!” Io, no sakana tanuo ga se tar no tunaan napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur sukun ie. Iesen pa ga hagahei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ira matanaiabar bakut diet ga karup diet gaam tangtange harbasiane ta diet hoken: “A mangana harausur hobihbih iakan? I kure ise ira sakana tanuo ma ra dadas hoing tikai i la harkurai taar, ma diet suur laah!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma no hinhinawas utana ga haan harbasia tano hanuo bakut.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Io, Jisas ga haan laah mekaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasiane Saimon. Ma no numune Saimon, ga ububal ie no tamat na malahau ma diet ga saring Jisas bia na harahut ie.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Io, ga tur hutet tana gaam tigal se no malahau, ma no mamahien ga pataam sukun ie. Kaik at mon no hahin ga taman tut gaam tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ma bia no kasakes gate sungsuguh ira matanaiabar diet ga kap hawaat bakut ira haleng mangana minaset ukaia hone Jisas. Ga bul ira iruo limana ta diet tikatikai, kaik gaam halangalanga diet.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma ira sakana tanuo mah diet ga suursuur sukun halengin ta ira matanaiabar, diet ga manga tatau hoken: “Augu no Natine God!” Iesen ga tigal diet ma pa ga bale leh diet bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia aie no Mesaia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma bia gate malabungbung Jisas ga haan laah ukaia ra malubil. Ma ira matanaiabar diet ga nanaas tana ma ing bia diet ga haan tupas ie diet ga walar wara tingtigal ie bia waak i haan sukun diet.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Iesen ga tange ta diet, “I tahut bia ni harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tule iau wara urie.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.