Lucas 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC
1 Ma Jisas ga tapukus meras ra taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo. Ma no Tanuo ga lamus leh ie uram ra hanuo bia.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ma Sataan ga walaam ie aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linge ta kaike ra bungbung, ma namur um ga taburungan.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Io, Sataan ga tange tana, “Kaia, ing bia a Nati God ugu, nu tange ta kan ra haat bia naga taar nian.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Io, Sataan ga lamus haut ie uram ra uladih ma kaik at mon ga hamines tana ira kinkinis ta ira ut na harkurai tano ula hanuo bakut ma ira udiet minamar.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ga tange ta Jisas bia, “Kaiken ra kinkinis na harkurai ma ira udiet minamar iau ni tabar ugu me. Ma i tale bia ni gil huo kanong anugu diet ma ni tabar sige me ing iau sip bia ni tabar ie.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Io kaik, ing bia nu lotu tupas iau, anum um diet.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma aie sen mon muat na hanapu muat tana.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jisas ga balui, gaam tange, “Tiga mes na harkurai gar ta God wara gaie mehet i tange bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ma ing bia Sataan gate hapataam ira mangana harwalaam bakut ga haan talur ta baak Jisas.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Io, Jisas ga tapukus tika ma ra dadas tano Tanuo u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurbit ta ira tamtaman ta iakano katon.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ga hausur ira matanaiabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia ma diet bakut diet ga pirlat ie.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat um kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil huo. Haan, ga tur wara waswas ira nianga gar ta God di ga pakat.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no tangesot tana. Ga palas ie gaam nes leh no katon ira pakpakat tana ga tange hoken:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “No Tanuo gar tano Watong i kis tagu
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ma wara hinhinawas bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i te hanuat.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Io, ga puli habaling ira pakpakat gaam tar sei tano ut na harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut kaia narako tano hala na lotu diet ga mate dit tar ie.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Io, ga tange ta diet hoken: “Katin iakan ra katon meram ta ira pakpakat gar ta God i te hanuat tutun ta ira numuat hinadoda.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Diet bakut diet ga tange bia aie tiga tahut na tunotuno ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur mekatiga ra hana. Diet ga tange bia, “Dahat palai bia iakan ra tunaan a natine Iosep mon ie. I nunure leh hohe gi iangianga hoken?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau nunure tar bia muat na tange tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Ut na harulai, halangalanga habalin at ugu! Gil baak ta linge kai tano num taman tus ing het ga ser bia u ga gil arau Kapeneam.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ma ga tange hoken: “Muat hadade baak! Taie tiga tangesot bia di bale leh ie tano uno taman tus.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Iau hinawase muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakaan no mawe ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra itul a tinahon ma subana. Ma ga mon tiga but na sam taburungan ta iakan ra kudulena katon.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Iesen God pa ga tule Elaija ukaia ta tikai ta diet ira Israel. Taie. Ga tulei ures tiga makosa kenes Sarepat tano hanuo Saidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ma tano pakana bung Elaisa no tangesot ga lon tana a halengin diet ga sam a sakana minaset ta ira palatamai diet. Iesen pa ga halangalanga tikai ta diet. Taie. Ga halangalanga Neman sen at mon ma aie me Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Io, ira tunotuno bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadade iakan.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tule hasur sei mekaia tano taman. Ma iakano taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lamus haut ie uram tano gagena no uladih bia diet naga se hasur ie tano ula habo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Iesen ga haan nalamin mon tano tamat na matanaiabar gaam haan laah.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ma namur um Jisas ga haan uras Kapeneam, tiga pise na hala tano hanuo Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur leh wara hausur ira matanaiabar.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira uno harausur kanong ga ianga hoing tikai i te kap ra dadas kaik gaam tale bia na ianga huo.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ma Jisas ga tigal no sakana tanuo, “Kis matien! Suur sukun ie!” Io, no sakana tanuo ga se tar no tunaan napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur sukun ie. Iesen pa ga hagahei.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ira matanaiabar bakut diet ga karup diet gaam tangtange harbasiane ta diet hoken: “A mangana harausur hobihbih iakan? I kure ise ira sakana tanuo ma ra dadas hoing tikai i la harkurai taar, ma diet suur laah!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ma no hinhinawas utana ga haan harbasia tano hanuo bakut.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Io, Jisas ga haan laah mekaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasiane Saimon. Ma no numune Saimon, ga ububal ie no tamat na malahau ma diet ga saring Jisas bia na harahut ie.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Io, ga tur hutet tana gaam tigal se no malahau, ma no mamahien ga pataam sukun ie. Kaik at mon no hahin ga taman tut gaam tur leh bia na tagure ira nian uta diet.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ma bia no kasakes gate sungsuguh ira matanaiabar diet ga kap hawaat bakut ira haleng mangana minaset ukaia hone Jisas. Ga bul ira iruo limana ta diet tikatikai, kaik gaam halangalanga diet.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma ira sakana tanuo mah diet ga suursuur sukun halengin ta ira matanaiabar, diet ga manga tatau hoken: “Augu no Natine God!” Iesen ga tigal diet ma pa ga bale leh diet bia diet na ianga kanong diet ga nunure bia aie no Mesaia.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma bia gate malabungbung Jisas ga haan laah ukaia ra malubil. Ma ira matanaiabar diet ga nanaas tana ma ing bia diet ga haan tupas ie diet ga walar wara tingtigal ie bia waak i haan sukun diet.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Iesen ga tange ta diet, “I tahut bia ni harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tule iau wara urie.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.