Lucas 3
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ing Taiberias, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, gate harkurai a sangahul ma liman na tinahon, io, ta iakano pakana bung ne Pontias Pailat ga harkurai tano hanuo Iudeia. Ma ne Herot ga harkurai taar tano hanuo Galili ma no tasine, ne Pilip, ga harkurai taar ta ira iruo hanuo Ituria ma Tarakonitis. Ma ne Lisanias ga harkurai taar tano hanuo Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ma ne Anas ma ne Kaiapas dir ga tamat at ta diet ira mes na ut na pakila lotu. Ta iakano pakana bung God ga tar no uno hinhinawas ta Jon no natine Sekaraia aram ra hanuo bia.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Io, Jon ga haan ta ira hanuo bakut kaia hutet tano taah Ioridaan ma ga harharpir hoken: “Muat na kap no baptais na lilik pukus waing God naga lik luban se ira numuat magingin sakena.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Io kaik, gaam haruat ma ira pakpakat tano tangesot Aisaia. Ga tange hoken,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ira salil bakut da bus,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ma ira tunotuno bakut diet na nes no harhalon gar ta God.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ma a tamat na matanaiabar ga haan tupas Jon bia na baptais diet. Ma ga tange ta diet, “A sakana ut na harabota muat! Sige ga hakatom muat bia muat na hilau sukun no harpidanau nong God i hutet bia na tar ie?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gaar tahut bia muat na gil ira linge ing na haminas bia muat te lilik pukus! Io, muat tange bia a bulumur tane Abraham muat, kaik muat haruat bia muat na hilau sukun nora harpidanau tane God. Iesen waak muat lik huo. Pa na tutun. Pai tamat na linge bia muat ira bulumur tane Abraham. Iau hinawase muat bia God i petlaar bia na hatahuat ta bulumur ta Abraham ta kaiken ra haat mon.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 No matau ie ke ra bola daha, nong i taguro taar wara katkato hasur ira daha. Ma ira daha bakut, ing diet pai la huhuai ta tahut na hunena, na kato hasur ma na se tar ra ula iaah.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ma ira matanaiabar diet ga tirii, “Io, ing bia huo, mehet na gil sa?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Io, Jon ga balu diet ma ga tange, “Bia airuo ra num sigasige, nu tabar nong i supi ma tiga nong. Ma nong i hatur kawase ra nian, i tahut bia na gil mah huo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ira ut na kap takis diet ga haan tupas ie bia na baptais diet. Ma diet ga tirii bia, “Tena harausur, mehet na gil sa?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ga tange ta diet, “I tahut bia muat na kap haruatne mon ing di te kure tar ta muat ma waak muat laklake iakano harkurai.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ma ari a umri diet ga tirii bia, “Ma mehet, mehet na gil sa?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ma ira lilik audiet ira matanaiabar ga tahuat bia a mangana linge na hanuat ma diet ga manga lilik bia no Mesaia dak um utane Jon.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ma Jon ga balu diet gom tange, “Iau baptais mon muat ma ra taah ma sen bia nong i tamat at tagu na hanuat. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira iruo pupunaak na kakine. Aie at na baptais muat ma no Halhaliana Tanuo ma ra iaah mah.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma i palim tar no uno sawol wara sese haut ira wit tano dadaip nong na puh se ira suruno ma ira parahona. Iesen ira tahut na pat na wit ing diet tirih ma diet puko suur, na reng hulungen ukai hora uno suuh na masur. Ma na se tar ira suruno ma ira parahona tano iaah kis.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Io kaik, Jon ga hadadas ira matanaiabar ma ra haleng na mes na nianga mah ing ga pirpir diet ma no tahut na hinhinawas.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Iesen Jon ga tibe pinpin ne Herot no lualua kanong ga tole leh Herodies no hahin tano tasine. Ma pa ga tibe pinpin ie uta iakano sen mon. Herot ga gil mah ari a mes na sakana magingin.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ma ing bia Jon ga gil huo, Herot ga gil iakan ra sakena tun at: ga banus bat Jon uram narako tano hala na harpidanau.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ma ta iakano pakana bung bia ira matanaiabar diet ga kapkap baptais, io, Jisas mah ga kap baptais. Ma bia ga saasaring no mawe ga tapapos.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ma no Halhaliana Tanuo ga hansur taar tana ma ga tatalen hoing tiga bun. Ma a ingana tiga nong ga ianga suur meram ra ula mawe hoken: “Augu no Natigu, ma iau manga sip ugu ma iau kanakana sakit taam.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ma ing bia Jisas ga hatahun no uno pinapalim ga wara haruat ma aitul a sangahul na tinahon. Ma tano lilik ta ira matanaiabar bia Jisas no natine Iosep.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli no natine Matat.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Iosep no natine Matatias.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai no natine Mat.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ioda no natine Ionan.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri no natine Melki.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er no natine Iosua.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi no natine Simion.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim no natine Melia.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawit no natine Iesi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason no natine Aminadap.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Iuda no natine Iakop.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor no natine Seruk.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela no natine Kainan.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek no natine Metusela.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan no natine Enos.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.