Lucas 3
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Ing Taiberias, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, gate harkurai a sangahul ma liman na tinahon, io, ta iakano pakana bung ne Pontias Pailat ga harkurai tano hanuo Iudeia. Ma ne Herot ga harkurai taar tano hanuo Galili ma no tasine, ne Pilip, ga harkurai taar ta ira iruo hanuo Ituria ma Tarakonitis. Ma ne Lisanias ga harkurai taar tano hanuo Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ma ne Anas ma ne Kaiapas dir ga tamat at ta diet ira mes na ut na pakila lotu. Ta iakano pakana bung God ga tar no uno hinhinawas ta Jon no natine Sekaraia aram ra hanuo bia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Io, Jon ga haan ta ira hanuo bakut kaia hutet tano taah Ioridaan ma ga harharpir hoken: “Muat na kap no baptais na lilik pukus waing God naga lik luban se ira numuat magingin sakena.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Io kaik, gaam haruat ma ira pakpakat tano tangesot Aisaia. Ga tange hoken,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ira salil bakut da bus,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ma ira tunotuno bakut diet na nes no harhalon gar ta God.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ma a tamat na matanaiabar ga haan tupas Jon bia na baptais diet. Ma ga tange ta diet, “A sakana ut na harabota muat! Sige ga hakatom muat bia muat na hilau sukun no harpidanau nong God i hutet bia na tar ie?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gaar tahut bia muat na gil ira linge ing na haminas bia muat te lilik pukus! Io, muat tange bia a bulumur tane Abraham muat, kaik muat haruat bia muat na hilau sukun nora harpidanau tane God. Iesen waak muat lik huo. Pa na tutun. Pai tamat na linge bia muat ira bulumur tane Abraham. Iau hinawase muat bia God i petlaar bia na hatahuat ta bulumur ta Abraham ta kaiken ra haat mon.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 No matau ie ke ra bola daha, nong i taguro taar wara katkato hasur ira daha. Ma ira daha bakut, ing diet pai la huhuai ta tahut na hunena, na kato hasur ma na se tar ra ula iaah.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ma ira matanaiabar diet ga tirii, “Io, ing bia huo, mehet na gil sa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Io, Jon ga balu diet ma ga tange, “Bia airuo ra num sigasige, nu tabar nong i supi ma tiga nong. Ma nong i hatur kawase ra nian, i tahut bia na gil mah huo.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ira ut na kap takis diet ga haan tupas ie bia na baptais diet. Ma diet ga tirii bia, “Tena harausur, mehet na gil sa?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ga tange ta diet, “I tahut bia muat na kap haruatne mon ing di te kure tar ta muat ma waak muat laklake iakano harkurai.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ma ari a umri diet ga tirii bia, “Ma mehet, mehet na gil sa?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ma ira lilik audiet ira matanaiabar ga tahuat bia a mangana linge na hanuat ma diet ga manga lilik bia no Mesaia dak um utane Jon.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ma Jon ga balu diet gom tange, “Iau baptais mon muat ma ra taah ma sen bia nong i tamat at tagu na hanuat. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira iruo pupunaak na kakine. Aie at na baptais muat ma no Halhaliana Tanuo ma ra iaah mah.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma i palim tar no uno sawol wara sese haut ira wit tano dadaip nong na puh se ira suruno ma ira parahona. Iesen ira tahut na pat na wit ing diet tirih ma diet puko suur, na reng hulungen ukai hora uno suuh na masur. Ma na se tar ira suruno ma ira parahona tano iaah kis.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Io kaik, Jon ga hadadas ira matanaiabar ma ra haleng na mes na nianga mah ing ga pirpir diet ma no tahut na hinhinawas.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Iesen Jon ga tibe pinpin ne Herot no lualua kanong ga tole leh Herodies no hahin tano tasine. Ma pa ga tibe pinpin ie uta iakano sen mon. Herot ga gil mah ari a mes na sakana magingin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ma ing bia Jon ga gil huo, Herot ga gil iakan ra sakena tun at: ga banus bat Jon uram narako tano hala na harpidanau.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ma ta iakano pakana bung bia ira matanaiabar diet ga kapkap baptais, io, Jisas mah ga kap baptais. Ma bia ga saasaring no mawe ga tapapos.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ma no Halhaliana Tanuo ga hansur taar tana ma ga tatalen hoing tiga bun. Ma a ingana tiga nong ga ianga suur meram ra ula mawe hoken: “Augu no Natigu, ma iau manga sip ugu ma iau kanakana sakit taam.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ma ing bia Jisas ga hatahun no uno pinapalim ga wara haruat ma aitul a sangahul na tinahon. Ma tano lilik ta ira matanaiabar bia Jisas no natine Iosep.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli no natine Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosep no natine Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai no natine Mat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ioda no natine Ionan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri no natine Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er no natine Iosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi no natine Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim no natine Melia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawit no natine Iesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason no natine Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iuda no natine Iakop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor no natine Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela no natine Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek no natine Metusela.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan no natine Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.