Lucas 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta iakano ra pakana bung, Augastus, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, ga tar tiga harkurai bia da was ira matanaiabar ta ira hanuo bakut ing Rom ga balaure tar.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Iakan no luena kap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga harkurai taar tano hanuo Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma ira matanaiabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai wara tangtange hamines ira hinsa diet bia da pakat kahe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Io kaik, Iosep gaam hanhut meres Nasaret tano hanuo Galili uram Betlehem tano hanuo Iudeia. Ma Betlehem aie no taman tutun gar ta Dawit, ma Iosep ga haan ukaia kanong aie tano palpal tano hun ta Dawit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gate tar bat tar ie wara tatolei. Ma Maria ga tianan taar.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ing dir ga kiskis kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Io, ga kaha no luena natine, a bulu na tunaan ie. Maria ga pulus ie ma ra maal ma ga hainoh ie tiga linge na nian ta ira bulumakau kanong ga taie ta mauho wara uta dir aram tano hala na wasire.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma ari a ut na balaura sipsip diet ga nesnes mur ira udiet sipsip ra bung hutet ta iakano katon.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga harapuasa ta diet ma no minarine no Watong ga murarang sare diet ma diet ga manga burut.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Iesen no angelo ga tange ta diet hoken: “Waak muat burut. Nes baak! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra but na gungunuama ta ira matanaiabar bakut.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Katin di kaha no numuat ut na Halon aram tano taman ta Dawit. Aie no Mesaia. Aie no Watong.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma muat na nes tiga hakilang nong na hatutun kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nes leh tiga bulu di pulus tar ie ma ra maal ma i noh taar tiga linge na nian ta ira bulumakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma kaik at mon a haleng angelo sakit meram ra mawe, diet ga harapuasa tika ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat God hoken:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Da pirhakasing no minarine God kananam naliu sakit!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ma ing ira angelo diet ga haan sukun diet wara uram ra mawe ira ut na balaura sipsip diet ga tange harbasiane ta diet bia, “Dahat gi haan u Betlehem dahat naga nes iakan ra linge i te hanuat nong no Watong i te hinawase dahat tana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Io, diet ga haan habir laah diet gaam a silihe tupas Maria ma Iosep tika ma no nat na bulu, ma ga noh taar ta iakano linge na nian.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nes tar ie diet ga hinawas hurbit ta ira linge diet gate hadade uta iakan ra bulu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser leh iakan diet ga manga karup ma diet ga sur nguanguo ta ira linge ira ut na balaura sipsip diet ga hinawase diet ine.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Iesen Maria git liklik kawase tar kaiken bakut ra linge gaam git manga lilik urie.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma ira ut na balaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani God uta ira linge bakut ing diet gate hadade ma diet gate nes. Kaike ra linge ga haruat at mon hoing di ga hinawase diet huo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bia gate liman ma itul ira uno bung, di ga kut no palatamaine no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Jisas. Ma iakano no hinsang nong no angelo gate huna tange bia da pas ie ma ing baak Maria pa ga hasakit na teka mei.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ma ing bia ira pakana bung gate sakit bia da gil haruatne ira harkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabune habaling dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Jisas uram Ierusalem wara tartar ie tano Watong.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira harkurai gar tano Watong hoken, “Ira luena bulu na tunaan bakut da hasisingen diet wara uno no Watong.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no harkurai gar tano Watong i tange. I tange hoken: “Muat na hartabar ma airuo bun bia airuo nat na balus.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma tiga tunotuno git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Aie tiga takodasiana tunotuno ma a ut na lotu tupas God ie. Ga kiskis kawase nong na me habaibai ira Israel, ma no Halhaliana Tanuo ga kis taar tana.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 No Halhaliana Tanuo gate hapuasne tar tana bia na huna nes tar baak no Mesaia gar tano Watong ma naga maat um.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanuo ga lue ie uram narako tano hala na lotu tamat. Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira harkurai ta Moses.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion ga raun leh no bulu gaam pirlat God ma ken ra nianga:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Nugu Watong, kaiken um iau te kilingane ra malum. Io, nu haut se iau, no num tultulai, nigi haan talur kan ra nilon.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gil huo tagu kanong ira iruo matagu um dir te nes no num harhalon
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 nong u te tagurei ra matmataan ta ira matanaiabar bakut.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Aie ra lulungo wara hamadaraasne diet ing pai a Iudeia diet, ma aie no minarine ira num matanaiabar Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linge Simion ga tange utano bulu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Io, Simion ga haidane dal ma ga tange ta Maria no pawasine no bulu hoken: “Iakan ra bulu God i te tibe ie bia na hatahuat tar ra punuko ta ira haleng na Israel ma na hatur mah ra halengin ta diet. I te tibe mah ie hoing tiga hakilang ma da ianga taar tana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Io kaik, ira lilik na bala diet ra halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah ugu hoing bia tiga wise i te gaso no katim.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Io, ma tiga hahin na tangesot git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. A nat na hine Panuel ie, tano huno tane Aser. Ma Ana gate manga parana um. Ing ga tole leh no uno tunaan, dir ga kis haruat ma ra liman ma iruo na tinahon mon.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ing ga hanuat hutet ta dal tamaan ta iakano pakana bung at mah, ga tanga tahut uram ho God. Ma ga hinawas tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet git kiskis kawase no pakana bung bia God na kul halangalanga Ierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gate gil haruatne bakut tar ira harkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no udal taman, kenas tano hanuo Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no uno lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra minminonas ma no harmarsai gar ta God ga kis taar tana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ta ira kaba tinahon no ana sus ma no pawasine dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Io, ing ira uno tinahon ga haruat ma ra sangahul ma iruo, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira udiet magingin.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ing no nian ga pataam um no rana sus ma no pawasine dir ga tur leh wara taptapukus u nataman. Iesen Jisas ga kis taar at aram Ierusalem ma dir pa ga nunure bia ie kenam, dir gate hansukun ie.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dir ga lik bia kana ga tika ma ira mes na matanaiabar tano udiet hinahaan, kaik dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kudulena bung. Io, dir ga hatahun wara silsilihei nalamin ta ira hinsaka dir ma ira udir harwis.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma ing dir pa ga nes leh ie dir ga tapukus u Ierusalem wara ninaas tana kaia.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Namur bia dir gate sisilih tana ra itul a bung dir ga nes tupas leh um ie aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses. Ga hanhadade diet ma ga tirtiri mah diet ma ra tiniri.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei diet ga karup tano uno minminonas ma ta ira uno binabalu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma ing no rana sus ma no pawasine dir ga nes ie dir ga manga karup. Io, no uno makai ga tange tana bia, “Natigu, wara bih bia u gil mir hokaiken? Mir ma no raam sus mir te manga ngarngarau pane ugu wara silsilihe leh ugu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ga tiri dir bia, “Mur nanaas tagu warah? Hohe, mur pai nunure bia i tahut bia ni kis at kai tano hala tano ragu Sus?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iesen ningar dir pa ga nunure kilam ira linge ga tangtange ta dir.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Io, ga hansur tika ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Iesen no pawasine git manga liklik kawase kaiken ra linge bakut.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma Jisas ga tamtamat hanahaan ma no uno minminonas mah ga tamtamat. Ma God ga guama panei, ma ira tunotuno mah huo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.