Lucas 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Ta iakano ra pakana bung, Augastus, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, ga tar tiga harkurai bia da was ira matanaiabar ta ira hanuo bakut ing Rom ga balaure tar.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Iakan no luena kap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga harkurai taar tano hanuo Siria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ma ira matanaiabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai wara tangtange hamines ira hinsa diet bia da pakat kahe.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Io kaik, Iosep gaam hanhut meres Nasaret tano hanuo Galili uram Betlehem tano hanuo Iudeia. Ma Betlehem aie no taman tutun gar ta Dawit, ma Iosep ga haan ukaia kanong aie tano palpal tano hun ta Dawit.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gate tar bat tar ie wara tatolei. Ma Maria ga tianan taar.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ing dir ga kiskis kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Io, ga kaha no luena natine, a bulu na tunaan ie. Maria ga pulus ie ma ra maal ma ga hainoh ie tiga linge na nian ta ira bulumakau kanong ga taie ta mauho wara uta dir aram tano hala na wasire.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ma ari a ut na balaura sipsip diet ga nesnes mur ira udiet sipsip ra bung hutet ta iakano katon.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga harapuasa ta diet ma no minarine no Watong ga murarang sare diet ma diet ga manga burut.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Iesen no angelo ga tange ta diet hoken: “Waak muat burut. Nes baak! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra but na gungunuama ta ira matanaiabar bakut.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Katin di kaha no numuat ut na Halon aram tano taman ta Dawit. Aie no Mesaia. Aie no Watong.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma muat na nes tiga hakilang nong na hatutun kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nes leh tiga bulu di pulus tar ie ma ra maal ma i noh taar tiga linge na nian ta ira bulumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ma kaik at mon a haleng angelo sakit meram ra mawe, diet ga harapuasa tika ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat God hoken:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Da pirhakasing no minarine God kananam naliu sakit!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ma ing ira angelo diet ga haan sukun diet wara uram ra mawe ira ut na balaura sipsip diet ga tange harbasiane ta diet bia, “Dahat gi haan u Betlehem dahat naga nes iakan ra linge i te hanuat nong no Watong i te hinawase dahat tana.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Io, diet ga haan habir laah diet gaam a silihe tupas Maria ma Iosep tika ma no nat na bulu, ma ga noh taar ta iakano linge na nian.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nes tar ie diet ga hinawas hurbit ta ira linge diet gate hadade uta iakan ra bulu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser leh iakan diet ga manga karup ma diet ga sur nguanguo ta ira linge ira ut na balaura sipsip diet ga hinawase diet ine.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Iesen Maria git liklik kawase tar kaiken bakut ra linge gaam git manga lilik urie.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ma ira ut na balaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani God uta ira linge bakut ing diet gate hadade ma diet gate nes. Kaike ra linge ga haruat at mon hoing di ga hinawase diet huo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Bia gate liman ma itul ira uno bung, di ga kut no palatamaine no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Jisas. Ma iakano no hinsang nong no angelo gate huna tange bia da pas ie ma ing baak Maria pa ga hasakit na teka mei.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ma ing bia ira pakana bung gate sakit bia da gil haruatne ira harkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabune habaling dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Jisas uram Ierusalem wara tartar ie tano Watong.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira harkurai gar tano Watong hoken, “Ira luena bulu na tunaan bakut da hasisingen diet wara uno no Watong.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no harkurai gar tano Watong i tange. I tange hoken: “Muat na hartabar ma airuo bun bia airuo nat na balus.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ma tiga tunotuno git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Aie tiga takodasiana tunotuno ma a ut na lotu tupas God ie. Ga kiskis kawase nong na me habaibai ira Israel, ma no Halhaliana Tanuo ga kis taar tana.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No Halhaliana Tanuo gate hapuasne tar tana bia na huna nes tar baak no Mesaia gar tano Watong ma naga maat um.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanuo ga lue ie uram narako tano hala na lotu tamat. Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira harkurai ta Moses.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion ga raun leh no bulu gaam pirlat God ma ken ra nianga:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Nugu Watong, kaiken um iau te kilingane ra malum. Io, nu haut se iau, no num tultulai, nigi haan talur kan ra nilon.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Gil huo tagu kanong ira iruo matagu um dir te nes no num harhalon
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 nong u te tagurei ra matmataan ta ira matanaiabar bakut.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Aie ra lulungo wara hamadaraasne diet ing pai a Iudeia diet, ma aie no minarine ira num matanaiabar Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linge Simion ga tange utano bulu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Io, Simion ga haidane dal ma ga tange ta Maria no pawasine no bulu hoken: “Iakan ra bulu God i te tibe ie bia na hatahuat tar ra punuko ta ira haleng na Israel ma na hatur mah ra halengin ta diet. I te tibe mah ie hoing tiga hakilang ma da ianga taar tana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Io kaik, ira lilik na bala diet ra halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah ugu hoing bia tiga wise i te gaso no katim.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Io, ma tiga hahin na tangesot git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. A nat na hine Panuel ie, tano huno tane Aser. Ma Ana gate manga parana um. Ing ga tole leh no uno tunaan, dir ga kis haruat ma ra liman ma iruo na tinahon mon.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ing ga hanuat hutet ta dal tamaan ta iakano pakana bung at mah, ga tanga tahut uram ho God. Ma ga hinawas tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet git kiskis kawase no pakana bung bia God na kul halangalanga Ierusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gate gil haruatne bakut tar ira harkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no udal taman, kenas tano hanuo Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no uno lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra minminonas ma no harmarsai gar ta God ga kis taar tana.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta ira kaba tinahon no ana sus ma no pawasine dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Io, ing ira uno tinahon ga haruat ma ra sangahul ma iruo, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira udiet magingin.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ing no nian ga pataam um no rana sus ma no pawasine dir ga tur leh wara taptapukus u nataman. Iesen Jisas ga kis taar at aram Ierusalem ma dir pa ga nunure bia ie kenam, dir gate hansukun ie.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Dir ga lik bia kana ga tika ma ira mes na matanaiabar tano udiet hinahaan, kaik dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kudulena bung. Io, dir ga hatahun wara silsilihei nalamin ta ira hinsaka dir ma ira udir harwis.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma ing dir pa ga nes leh ie dir ga tapukus u Ierusalem wara ninaas tana kaia.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Namur bia dir gate sisilih tana ra itul a bung dir ga nes tupas leh um ie aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses. Ga hanhadade diet ma ga tirtiri mah diet ma ra tiniri.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei diet ga karup tano uno minminonas ma ta ira uno binabalu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ma ing no rana sus ma no pawasine dir ga nes ie dir ga manga karup. Io, no uno makai ga tange tana bia, “Natigu, wara bih bia u gil mir hokaiken? Mir ma no raam sus mir te manga ngarngarau pane ugu wara silsilihe leh ugu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ga tiri dir bia, “Mur nanaas tagu warah? Hohe, mur pai nunure bia i tahut bia ni kis at kai tano hala tano ragu Sus?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Iesen ningar dir pa ga nunure kilam ira linge ga tangtange ta dir.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Io, ga hansur tika ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Iesen no pawasine git manga liklik kawase kaiken ra linge bakut.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ma Jisas ga tamtamat hanahaan ma no uno minminonas mah ga tamtamat. Ma God ga guama panei, ma ira tunotuno mah huo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.