Lucas 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ta iakano ra pakana bung, Augastus, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, ga tar tiga harkurai bia da was ira matanaiabar ta ira hanuo bakut ing Rom ga balaure tar.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Iakan no luena kap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga harkurai taar tano hanuo Siria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ma ira matanaiabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai wara tangtange hamines ira hinsa diet bia da pakat kahe.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Io kaik, Iosep gaam hanhut meres Nasaret tano hanuo Galili uram Betlehem tano hanuo Iudeia. Ma Betlehem aie no taman tutun gar ta Dawit, ma Iosep ga haan ukaia kanong aie tano palpal tano hun ta Dawit.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gate tar bat tar ie wara tatolei. Ma Maria ga tianan taar.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ing dir ga kiskis kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Io, ga kaha no luena natine, a bulu na tunaan ie. Maria ga pulus ie ma ra maal ma ga hainoh ie tiga linge na nian ta ira bulumakau kanong ga taie ta mauho wara uta dir aram tano hala na wasire.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma ari a ut na balaura sipsip diet ga nesnes mur ira udiet sipsip ra bung hutet ta iakano katon.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga harapuasa ta diet ma no minarine no Watong ga murarang sare diet ma diet ga manga burut.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Iesen no angelo ga tange ta diet hoken: “Waak muat burut. Nes baak! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra but na gungunuama ta ira matanaiabar bakut.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Katin di kaha no numuat ut na Halon aram tano taman ta Dawit. Aie no Mesaia. Aie no Watong.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ma muat na nes tiga hakilang nong na hatutun kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nes leh tiga bulu di pulus tar ie ma ra maal ma i noh taar tiga linge na nian ta ira bulumakau.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ma kaik at mon a haleng angelo sakit meram ra mawe, diet ga harapuasa tika ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat God hoken:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Da pirhakasing no minarine God kananam naliu sakit!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ma ing ira angelo diet ga haan sukun diet wara uram ra mawe ira ut na balaura sipsip diet ga tange harbasiane ta diet bia, “Dahat gi haan u Betlehem dahat naga nes iakan ra linge i te hanuat nong no Watong i te hinawase dahat tana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Io, diet ga haan habir laah diet gaam a silihe tupas Maria ma Iosep tika ma no nat na bulu, ma ga noh taar ta iakano linge na nian.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nes tar ie diet ga hinawas hurbit ta ira linge diet gate hadade uta iakan ra bulu.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ma diet bakut ing diet ga ser leh iakan diet ga manga karup ma diet ga sur nguanguo ta ira linge ira ut na balaura sipsip diet ga hinawase diet ine.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Iesen Maria git liklik kawase tar kaiken bakut ra linge gaam git manga lilik urie.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ma ira ut na balaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani God uta ira linge bakut ing diet gate hadade ma diet gate nes. Kaike ra linge ga haruat at mon hoing di ga hinawase diet huo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bia gate liman ma itul ira uno bung, di ga kut no palatamaine no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Jisas. Ma iakano no hinsang nong no angelo gate huna tange bia da pas ie ma ing baak Maria pa ga hasakit na teka mei.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ma ing bia ira pakana bung gate sakit bia da gil haruatne ira harkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabune habaling dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Jisas uram Ierusalem wara tartar ie tano Watong.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira harkurai gar tano Watong hoken, “Ira luena bulu na tunaan bakut da hasisingen diet wara uno no Watong.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no harkurai gar tano Watong i tange. I tange hoken: “Muat na hartabar ma airuo bun bia airuo nat na balus.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma tiga tunotuno git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Aie tiga takodasiana tunotuno ma a ut na lotu tupas God ie. Ga kiskis kawase nong na me habaibai ira Israel, ma no Halhaliana Tanuo ga kis taar tana.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 No Halhaliana Tanuo gate hapuasne tar tana bia na huna nes tar baak no Mesaia gar tano Watong ma naga maat um.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanuo ga lue ie uram narako tano hala na lotu tamat. Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira harkurai ta Moses.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion ga raun leh no bulu gaam pirlat God ma ken ra nianga:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nugu Watong, kaiken um iau te kilingane ra malum. Io, nu haut se iau, no num tultulai, nigi haan talur kan ra nilon.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Gil huo tagu kanong ira iruo matagu um dir te nes no num harhalon
30 Vi a tua salvação,
31 nong u te tagurei ra matmataan ta ira matanaiabar bakut.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Aie ra lulungo wara hamadaraasne diet ing pai a Iudeia diet, ma aie no minarine ira num matanaiabar Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linge Simion ga tange utano bulu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Io, Simion ga haidane dal ma ga tange ta Maria no pawasine no bulu hoken: “Iakan ra bulu God i te tibe ie bia na hatahuat tar ra punuko ta ira haleng na Israel ma na hatur mah ra halengin ta diet. I te tibe mah ie hoing tiga hakilang ma da ianga taar tana.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Io kaik, ira lilik na bala diet ra halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah ugu hoing bia tiga wise i te gaso no katim.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Io, ma tiga hahin na tangesot git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. A nat na hine Panuel ie, tano huno tane Aser. Ma Ana gate manga parana um. Ing ga tole leh no uno tunaan, dir ga kis haruat ma ra liman ma iruo na tinahon mon.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ing ga hanuat hutet ta dal tamaan ta iakano pakana bung at mah, ga tanga tahut uram ho God. Ma ga hinawas tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet git kiskis kawase no pakana bung bia God na kul halangalanga Ierusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gate gil haruatne bakut tar ira harkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no udal taman, kenas tano hanuo Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no uno lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra minminonas ma no harmarsai gar ta God ga kis taar tana.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ta ira kaba tinahon no ana sus ma no pawasine dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Io, ing ira uno tinahon ga haruat ma ra sangahul ma iruo, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira udiet magingin.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ing no nian ga pataam um no rana sus ma no pawasine dir ga tur leh wara taptapukus u nataman. Iesen Jisas ga kis taar at aram Ierusalem ma dir pa ga nunure bia ie kenam, dir gate hansukun ie.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dir ga lik bia kana ga tika ma ira mes na matanaiabar tano udiet hinahaan, kaik dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kudulena bung. Io, dir ga hatahun wara silsilihei nalamin ta ira hinsaka dir ma ira udir harwis.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma ing dir pa ga nes leh ie dir ga tapukus u Ierusalem wara ninaas tana kaia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Namur bia dir gate sisilih tana ra itul a bung dir ga nes tupas leh um ie aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses. Ga hanhadade diet ma ga tirtiri mah diet ma ra tiniri.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei diet ga karup tano uno minminonas ma ta ira uno binabalu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ma ing no rana sus ma no pawasine dir ga nes ie dir ga manga karup. Io, no uno makai ga tange tana bia, “Natigu, wara bih bia u gil mir hokaiken? Mir ma no raam sus mir te manga ngarngarau pane ugu wara silsilihe leh ugu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ga tiri dir bia, “Mur nanaas tagu warah? Hohe, mur pai nunure bia i tahut bia ni kis at kai tano hala tano ragu Sus?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Iesen ningar dir pa ga nunure kilam ira linge ga tangtange ta dir.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Io, ga hansur tika ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Iesen no pawasine git manga liklik kawase kaiken ra linge bakut.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma Jisas ga tamtamat hanahaan ma no uno minminonas mah ga tamtamat. Ma God ga guama panei, ma ira tunotuno mah huo.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.