Lucas 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta iakano ra pakana bung, Augastus, no tamat sakit ta ira lualua na gil harkurai, ga tar tiga harkurai bia da was ira matanaiabar ta ira hanuo bakut ing Rom ga balaure tar.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (Iakan no luena kap hinsang nong ga hanuat tano pakana bung bia Kuirinius ga harkurai taar tano hanuo Siria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ma ira matanaiabar bakut diet ga haan taar ta ira nudiet taman tikatikai wara tangtange hamines ira hinsa diet bia da pakat kahe.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Io kaik, Iosep gaam hanhut meres Nasaret tano hanuo Galili uram Betlehem tano hanuo Iudeia. Ma Betlehem aie no taman tutun gar ta Dawit, ma Iosep ga haan ukaia kanong aie tano palpal tano hun ta Dawit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ga haan ukaia bia da pakat ira hinsa dir ma Maria nong di gate tar bat tar ie wara tatolei. Ma Maria ga tianan taar.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ing dir ga kiskis kaia ga haruat no pakana bung bia Maria na kakaha.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Io, ga kaha no luena natine, a bulu na tunaan ie. Maria ga pulus ie ma ra maal ma ga hainoh ie tiga linge na nian ta ira bulumakau kanong ga taie ta mauho wara uta dir aram tano hala na wasire.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ma ari a ut na balaura sipsip diet ga nesnes mur ira udiet sipsip ra bung hutet ta iakano katon.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Io, tiga angelo gar tano Watong ga harapuasa ta diet ma no minarine no Watong ga murarang sare diet ma diet ga manga burut.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Iesen no angelo ga tange ta diet hoken: “Waak muat burut. Nes baak! Iau hanuat ma ra tahut na hinhinawas nong na hatahuat tar ra but na gungunuama ta ira matanaiabar bakut.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Katin di kaha no numuat ut na Halon aram tano taman ta Dawit. Aie no Mesaia. Aie no Watong.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ma muat na nes tiga hakilang nong na hatutun kaiken ra nianga taar ta muat ma i hoken: muat na nes leh tiga bulu di pulus tar ie ma ra maal ma i noh taar tiga linge na nian ta ira bulumakau.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ma kaik at mon a haleng angelo sakit meram ra mawe, diet ga harapuasa tika ma iakano angelo ma diet ga pirpirlat God hoken:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Da pirhakasing no minarine God kananam naliu sakit!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ma ing ira angelo diet ga haan sukun diet wara uram ra mawe ira ut na balaura sipsip diet ga tange harbasiane ta diet bia, “Dahat gi haan u Betlehem dahat naga nes iakan ra linge i te hanuat nong no Watong i te hinawase dahat tana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Io, diet ga haan habir laah diet gaam a silihe tupas Maria ma Iosep tika ma no nat na bulu, ma ga noh taar ta iakano linge na nian.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ing diet ga nes tar ie diet ga hinawas hurbit ta ira linge diet gate hadade uta iakan ra bulu.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ma diet bakut ing diet ga ser leh iakan diet ga manga karup ma diet ga sur nguanguo ta ira linge ira ut na balaura sipsip diet ga hinawase diet ine.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Iesen Maria git liklik kawase tar kaiken bakut ra linge gaam git manga lilik urie.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ma ira ut na balaura sipsip diet ga tapukus ma diet ga pirpirlat hani God uta ira linge bakut ing diet gate hadade ma diet gate nes. Kaike ra linge ga haruat at mon hoing di ga hinawase diet huo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Bia gate liman ma itul ira uno bung, di ga kut no palatamaine no bulu. Ma di ga pas no hinsana bia Jisas. Ma iakano no hinsang nong no angelo gate huna tange bia da pas ie ma ing baak Maria pa ga hasakit na teka mei.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ma ing bia ira pakana bung gate sakit bia da gil haruatne ira harkurai ta Moses waing pa na tale bia da hatabune habaling dir, io, Iosep ma Maria dir ga haan ma Jisas uram Ierusalem wara tartar ie tano Watong.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Dir ga wara gilgil hoing di ga pakat ta ira harkurai gar tano Watong hoken, “Ira luena bulu na tunaan bakut da hasisingen diet wara uno no Watong.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ma dir ga wara gil hartabar mah haruat ma ing no harkurai gar tano Watong i tange. I tange hoken: “Muat na hartabar ma airuo bun bia airuo nat na balus.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ma tiga tunotuno git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Aie tiga takodasiana tunotuno ma a ut na lotu tupas God ie. Ga kiskis kawase nong na me habaibai ira Israel, ma no Halhaliana Tanuo ga kis taar tana.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 No Halhaliana Tanuo gate hapuasne tar tana bia na huna nes tar baak no Mesaia gar tano Watong ma naga maat um.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Io, no Halhaliana Tanuo ga lue ie uram narako tano hala na lotu tamat. Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga kap halaka no bulu wara gilgil tar ira magingin tana haruat ma ira harkurai ta Moses.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simion ga raun leh no bulu gaam pirlat God ma ken ra nianga:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Nugu Watong, kaiken um iau te kilingane ra malum. Io, nu haut se iau, no num tultulai, nigi haan talur kan ra nilon.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Gil huo tagu kanong ira iruo matagu um dir te nes no num harhalon
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 nong u te tagurei ra matmataan ta ira matanaiabar bakut.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Aie ra lulungo wara hamadaraasne diet ing pai a Iudeia diet, ma aie no minarine ira num matanaiabar Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ma no sus ana no bulu ma no pawasine dir ga karup dir gaam manga lilik uta ira linge Simion ga tange utano bulu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Io, Simion ga haidane dal ma ga tange ta Maria no pawasine no bulu hoken: “Iakan ra bulu God i te tibe ie bia na hatahuat tar ra punuko ta ira haleng na Israel ma na hatur mah ra halengin ta diet. I te tibe mah ie hoing tiga hakilang ma da ianga taar tana.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Io kaik, ira lilik na bala diet ra halengin na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal mah ugu hoing bia tiga wise i te gaso no katim.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Io, ma tiga hahin na tangesot git kiskis mah kaia, hinsana ne Ana. A nat na hine Panuel ie, tano huno tane Aser. Ma Ana gate manga parana um. Ing ga tole leh no uno tunaan, dir ga kis haruat ma ra liman ma iruo na tinahon mon.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ing ga hanuat hutet ta dal tamaan ta iakano pakana bung at mah, ga tanga tahut uram ho God. Ma ga hinawas tano nat na bulu taar ta diet bakut ing diet git kiskis kawase no pakana bung bia God na kul halangalanga Ierusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ma ing Iosep ma Maria dir gate gil haruatne bakut tar ira harkurai tano Watong, dal ga tapukus um u Nasaret, no udal taman, kenas tano hanuo Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no uno lilik ga patpatuan. Ga hung ma ra minminonas ma no harmarsai gar ta God ga kis taar tana.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ta ira kaba tinahon no ana sus ma no pawasine dir git hanahaan uram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Io, ing ira uno tinahon ga haruat ma ra sangahul ma iruo, dal tamaan ga haan hut uram tano nian haruat ma ira udiet magingin.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ing no nian ga pataam um no rana sus ma no pawasine dir ga tur leh wara taptapukus u nataman. Iesen Jisas ga kis taar at aram Ierusalem ma dir pa ga nunure bia ie kenam, dir gate hansukun ie.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dir ga lik bia kana ga tika ma ira mes na matanaiabar tano udiet hinahaan, kaik dir gaam mur no ngaas haruat ma tiga kudulena bung. Io, dir ga hatahun wara silsilihei nalamin ta ira hinsaka dir ma ira udir harwis.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma ing dir pa ga nes leh ie dir ga tapukus u Ierusalem wara ninaas tana kaia.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Namur bia dir gate sisilih tana ra itul a bung dir ga nes tupas leh um ie aram narako tano tamat na hala na lotu. Ga kis taar nalamin ta ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses. Ga hanhadade diet ma ga tirtiri mah diet ma ra tiniri.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Diet bakut ing diet ga hadadei diet ga karup tano uno minminonas ma ta ira uno binabalu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ma ing no rana sus ma no pawasine dir ga nes ie dir ga manga karup. Io, no uno makai ga tange tana bia, “Natigu, wara bih bia u gil mir hokaiken? Mir ma no raam sus mir te manga ngarngarau pane ugu wara silsilihe leh ugu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ga tiri dir bia, “Mur nanaas tagu warah? Hohe, mur pai nunure bia i tahut bia ni kis at kai tano hala tano ragu Sus?”
49 Jesus respondeu:
50 Iesen ningar dir pa ga nunure kilam ira linge ga tangtange ta dir.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Io, ga hansur tika ma dir u Nasaret ma ga tartaram ira nudir nianga. Iesen no pawasine git manga liklik kawase kaiken ra linge bakut.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ma Jisas ga tamtamat hanahaan ma no uno minminonas mah ga tamtamat. Ma God ga guama panei, ma ira tunotuno mah huo.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.