Lucas 24
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ra Sade ra malabungbung dal no kaba hahin dal ga kap hawaat ira waiwai ing dal gate tagure. Ma dal ga haan ukaia tano midi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Io, dal ga nes bia di gate pulukane se no haat tano matana no midi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Sen bia dal ga laka dal pa ga nes no palatamai Jisas.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing bia dal ga lilik uta iakan ra linge, kaik at mon airuo tunaan dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira kiniasi dir ga laklakituan hoira hile.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ira hahin dal ga manga burut kaik dal gaam tutudung ma ira matmataan ta dal uras napu tano pise. Iesen ira iruo tunaan dir ga tange ta dal, “Wara bih mutal silsilihe no lilona nalamin ta ira minaat?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ie panim kai. I te tut hut sukun ra minaat! Na tahut bia mutal na lik leh ira uno nianga ing ga kis tika ma mutal aras Galili. Ga tange hoken:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena. Da tut ie tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut baling.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Io, ing dal ga hadade dal ga lik leh ira uno nianga.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ma bia dal ga tapukus balin mekaia ra midi dal ga hinawase ira sangahul ma tikai na bulu na harausur ma ira mes ta kaiken ra linge bakut.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Dal Maria me Magadalen, Ioana, Maria no pawasi Jemes ma ari mah dal ing dal ga hinawase ira apostolo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Iesen diet pa ga nurnur ta ira hahin kanong diet ga lik bia a linge bia kaike ra udal nianga.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma ga hilau ukaia hono midi. Ga tudu suur ga nes leh ira katona maal sen kaia napu. Io, ga haan sukun iakano katon gaam manga lilik uta iakan ra linge.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma ta iakano bung airuo ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ie bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita meram Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma dir ga wawor tika haan uta ira linge bakut ing ga hanuat.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bia dir ga harianga haan ta dir, Jisas at ga hanuat tupas dir ma ga tiktika haan ma dir.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Iesen dir pa ga petlaar wara nesnes kilam ie.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Io, ga tiri dir, “Mur waworana sa ing mur tiktika haan?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tirii, “Augu sen mon ta ira wasire aram Ierusalem pau nunure ira linge ing i hanuat kaiken ra bar bung?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Io, ga tirii, “A linge sa?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira mes na lualua diet ga tar sei bia na tur ra harkurai. Ma di ga kure bia na maat. Kaik di gaam tut ie tano ula kabai.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Iesen mehet ga kis na balaraan taar bia aie at nong na halangalanga ise Israel. Ma a mes na linge mah te hanuat. Aitul a bung te sakit ing di ga tut tar ie tano ula kabai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma ari ta ira numehet hahin dal manga hakarup het. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Sen bia dal pai nes no palatamaine. Ma dal me hinawase mehet bia dal nes tiga ninaas na tanuo ma airuo angelo dir tange bia i te lon baling.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Io, ari ta ira numehet harwis diet gi haan taar tano midi ma diet nes leh ira linge hoing ira hahin dal tange. Iesen aie, diet pai nes ie.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Io, Jisas ga tange ta dir, “Hohe bia mur pai palai ma mur halis wara nurnur ta ira nianga ta ira tangesot?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan nalua bia na laka tano minarine.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma Jisas ga hapalaine dir uta ira linge utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta God, haburen ta Moses ma ira nianga ta ira tangesot.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ma ing bia dal ga hanuat hutet tano taman dir ga wara hinahaan ukaia, ga palai bia Jisas ga wara hinahaan hakakari.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Iesen dir ga saring hadadas ie, dir gaam tange, “Nu kis tika ma mir kanong matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tika ma dir.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap leh tiga katona beret, gaam tanga tahut utana, ga pidik ie, gaam palau dir mei.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Io, ira udir lilik ga hanuat palai ma dir ga nes kilam ie. Ma Jisas ga panim sukun dir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Io, dir ga harianga ta dir bia, “Tutun sakit i karwas ira bala dar ing i haianga hani dar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta God ta dar.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Io, kaike ra iruo dir ga hinawas uta ira linge tano ngaas ma bia dir ga nes kilam ie hohe ing ga pidik no katona beret.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baak uta kaiken ra linge Jisas at ga tur huat nalamin ta diet gaam tange ta diet, “A malum ta muat.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nes tiga tabaraan.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ma ga tange ta diet, “Warah muat ngarngarau? Ma muat lilik iriruo warah?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Muat na nes ira limagu ma ira kakigu. Iau at mon. Muat na sigire iau ma muat naga palai. Taie ta suruno ma ta palatamaine tiga tanuo hoing muat nes ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ma bia ing ga tange huo ga hamines ira limana ma ira kakine ta diet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baak diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io kaik, Jisas ga tiri diet, “Ta da linge kana wara ienien?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Io, diet ga tabar ie ma tiga subana kirip i masos taar.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ga kap leh ie gaam ien ie ra matmataan ta diet.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ma ga tange ta diet, “Kaiken ira mangana linge iau ga hinawase muat ine ing iau ga kiskis tika ma muat. Iau ga hinawase muat bia ira linge bakut da gil sot ing di ga pakat utagu narako ta ira harkurai ta Moses, ira nianga ta ira tangesot, ma tano Buk na Ninge.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Io, ga papos ira udiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta God.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ga tange ta diet hoken: “Di ga pakat ie bia no Mesaia na kilingane ra ngunngutaan ma na tut hut sukun ra minaat tano aitul a bung.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma da harharpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanuo, haburen kai Ierusalem, bia ira matanaiabar diet na lilik pukus ma God na lik luban se ira magingin sakena.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat te nes kaiken ra linge ma muat na hinawas.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iau ni tule hawaat no linge ta muat nong no agu Sus ga kukubus wara utana. Iesen muat na kis kawase tar ie kai ta iakan ra pise na hala tuk bia no dadas meram naliu na kasar muat.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ma bia ga lamus hasur diet uras Betani ga tatik ira limana gaam idane diet.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ma ing bia ga inidane baak diet, God ga kap haut ie uram ra mame.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ie ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma diet ga hanan hait tano hala na lotu tamat ma diet ga pirpirlat God kaia.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.