Lucas 24
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Ra Sade ra malabungbung dal no kaba hahin dal ga kap hawaat ira waiwai ing dal gate tagure. Ma dal ga haan ukaia tano midi.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Io, dal ga nes bia di gate pulukane se no haat tano matana no midi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Sen bia dal ga laka dal pa ga nes no palatamai Jisas.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing bia dal ga lilik uta iakan ra linge, kaik at mon airuo tunaan dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira kiniasi dir ga laklakituan hoira hile.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ira hahin dal ga manga burut kaik dal gaam tutudung ma ira matmataan ta dal uras napu tano pise. Iesen ira iruo tunaan dir ga tange ta dal, “Wara bih mutal silsilihe no lilona nalamin ta ira minaat?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ie panim kai. I te tut hut sukun ra minaat! Na tahut bia mutal na lik leh ira uno nianga ing ga kis tika ma mutal aras Galili. Ga tange hoken:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena. Da tut ie tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut baling.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Io, ing dal ga hadade dal ga lik leh ira uno nianga.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ma bia dal ga tapukus balin mekaia ra midi dal ga hinawase ira sangahul ma tikai na bulu na harausur ma ira mes ta kaiken ra linge bakut.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Dal Maria me Magadalen, Ioana, Maria no pawasi Jemes ma ari mah dal ing dal ga hinawase ira apostolo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Iesen diet pa ga nurnur ta ira hahin kanong diet ga lik bia a linge bia kaike ra udal nianga.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma ga hilau ukaia hono midi. Ga tudu suur ga nes leh ira katona maal sen kaia napu. Io, ga haan sukun iakano katon gaam manga lilik uta iakan ra linge.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ma ta iakano bung airuo ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ie bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita meram Ierusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma dir ga wawor tika haan uta ira linge bakut ing ga hanuat.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bia dir ga harianga haan ta dir, Jisas at ga hanuat tupas dir ma ga tiktika haan ma dir.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Iesen dir pa ga petlaar wara nesnes kilam ie.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Io, ga tiri dir, “Mur waworana sa ing mur tiktika haan?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tirii, “Augu sen mon ta ira wasire aram Ierusalem pau nunure ira linge ing i hanuat kaiken ra bar bung?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Io, ga tirii, “A linge sa?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira mes na lualua diet ga tar sei bia na tur ra harkurai. Ma di ga kure bia na maat. Kaik di gaam tut ie tano ula kabai.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Iesen mehet ga kis na balaraan taar bia aie at nong na halangalanga ise Israel. Ma a mes na linge mah te hanuat. Aitul a bung te sakit ing di ga tut tar ie tano ula kabai.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma ari ta ira numehet hahin dal manga hakarup het. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sen bia dal pai nes no palatamaine. Ma dal me hinawase mehet bia dal nes tiga ninaas na tanuo ma airuo angelo dir tange bia i te lon baling.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Io, ari ta ira numehet harwis diet gi haan taar tano midi ma diet nes leh ira linge hoing ira hahin dal tange. Iesen aie, diet pai nes ie.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Io, Jisas ga tange ta dir, “Hohe bia mur pai palai ma mur halis wara nurnur ta ira nianga ta ira tangesot?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan nalua bia na laka tano minarine.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma Jisas ga hapalaine dir uta ira linge utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta God, haburen ta Moses ma ira nianga ta ira tangesot.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat hutet tano taman dir ga wara hinahaan ukaia, ga palai bia Jisas ga wara hinahaan hakakari.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iesen dir ga saring hadadas ie, dir gaam tange, “Nu kis tika ma mir kanong matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tika ma dir.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap leh tiga katona beret, gaam tanga tahut utana, ga pidik ie, gaam palau dir mei.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Io, ira udir lilik ga hanuat palai ma dir ga nes kilam ie. Ma Jisas ga panim sukun dir.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Io, dir ga harianga ta dir bia, “Tutun sakit i karwas ira bala dar ing i haianga hani dar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta God ta dar.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Io, kaike ra iruo dir ga hinawas uta ira linge tano ngaas ma bia dir ga nes kilam ie hohe ing ga pidik no katona beret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baak uta kaiken ra linge Jisas at ga tur huat nalamin ta diet gaam tange ta diet, “A malum ta muat.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nes tiga tabaraan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma ga tange ta diet, “Warah muat ngarngarau? Ma muat lilik iriruo warah?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Muat na nes ira limagu ma ira kakigu. Iau at mon. Muat na sigire iau ma muat naga palai. Taie ta suruno ma ta palatamaine tiga tanuo hoing muat nes ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma bia ing ga tange huo ga hamines ira limana ma ira kakine ta diet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baak diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io kaik, Jisas ga tiri diet, “Ta da linge kana wara ienien?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Io, diet ga tabar ie ma tiga subana kirip i masos taar.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ga kap leh ie gaam ien ie ra matmataan ta diet.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ma ga tange ta diet, “Kaiken ira mangana linge iau ga hinawase muat ine ing iau ga kiskis tika ma muat. Iau ga hinawase muat bia ira linge bakut da gil sot ing di ga pakat utagu narako ta ira harkurai ta Moses, ira nianga ta ira tangesot, ma tano Buk na Ninge.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Io, ga papos ira udiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta God.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga tange ta diet hoken: “Di ga pakat ie bia no Mesaia na kilingane ra ngunngutaan ma na tut hut sukun ra minaat tano aitul a bung.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ma da harharpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanuo, haburen kai Ierusalem, bia ira matanaiabar diet na lilik pukus ma God na lik luban se ira magingin sakena.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat te nes kaiken ra linge ma muat na hinawas.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Iau ni tule hawaat no linge ta muat nong no agu Sus ga kukubus wara utana. Iesen muat na kis kawase tar ie kai ta iakan ra pise na hala tuk bia no dadas meram naliu na kasar muat.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma bia ga lamus hasur diet uras Betani ga tatik ira limana gaam idane diet.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ma ing bia ga inidane baak diet, God ga kap haut ie uram ra mame.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ie ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma diet ga hanan hait tano hala na lotu tamat ma diet ga pirpirlat God kaia.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.