Lucas 24
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Ra Sade ra malabungbung dal no kaba hahin dal ga kap hawaat ira waiwai ing dal gate tagure. Ma dal ga haan ukaia tano midi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Io, dal ga nes bia di gate pulukane se no haat tano matana no midi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Sen bia dal ga laka dal pa ga nes no palatamai Jisas.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing bia dal ga lilik uta iakan ra linge, kaik at mon airuo tunaan dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira kiniasi dir ga laklakituan hoira hile.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ira hahin dal ga manga burut kaik dal gaam tutudung ma ira matmataan ta dal uras napu tano pise. Iesen ira iruo tunaan dir ga tange ta dal, “Wara bih mutal silsilihe no lilona nalamin ta ira minaat?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ie panim kai. I te tut hut sukun ra minaat! Na tahut bia mutal na lik leh ira uno nianga ing ga kis tika ma mutal aras Galili. Ga tange hoken:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena. Da tut ie tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut baling.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Io, ing dal ga hadade dal ga lik leh ira uno nianga.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ma bia dal ga tapukus balin mekaia ra midi dal ga hinawase ira sangahul ma tikai na bulu na harausur ma ira mes ta kaiken ra linge bakut.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Dal Maria me Magadalen, Ioana, Maria no pawasi Jemes ma ari mah dal ing dal ga hinawase ira apostolo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iesen diet pa ga nurnur ta ira hahin kanong diet ga lik bia a linge bia kaike ra udal nianga.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma ga hilau ukaia hono midi. Ga tudu suur ga nes leh ira katona maal sen kaia napu. Io, ga haan sukun iakano katon gaam manga lilik uta iakan ra linge.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ma ta iakano bung airuo ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ie bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita meram Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ma dir ga wawor tika haan uta ira linge bakut ing ga hanuat.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Bia dir ga harianga haan ta dir, Jisas at ga hanuat tupas dir ma ga tiktika haan ma dir.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Iesen dir pa ga petlaar wara nesnes kilam ie.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Io, ga tiri dir, “Mur waworana sa ing mur tiktika haan?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tirii, “Augu sen mon ta ira wasire aram Ierusalem pau nunure ira linge ing i hanuat kaiken ra bar bung?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Io, ga tirii, “A linge sa?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira mes na lualua diet ga tar sei bia na tur ra harkurai. Ma di ga kure bia na maat. Kaik di gaam tut ie tano ula kabai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iesen mehet ga kis na balaraan taar bia aie at nong na halangalanga ise Israel. Ma a mes na linge mah te hanuat. Aitul a bung te sakit ing di ga tut tar ie tano ula kabai.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma ari ta ira numehet hahin dal manga hakarup het. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Sen bia dal pai nes no palatamaine. Ma dal me hinawase mehet bia dal nes tiga ninaas na tanuo ma airuo angelo dir tange bia i te lon baling.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Io, ari ta ira numehet harwis diet gi haan taar tano midi ma diet nes leh ira linge hoing ira hahin dal tange. Iesen aie, diet pai nes ie.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Io, Jisas ga tange ta dir, “Hohe bia mur pai palai ma mur halis wara nurnur ta ira nianga ta ira tangesot?
25 Então ele lhes disse:
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan nalua bia na laka tano minarine.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ma Jisas ga hapalaine dir uta ira linge utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta God, haburen ta Moses ma ira nianga ta ira tangesot.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat hutet tano taman dir ga wara hinahaan ukaia, ga palai bia Jisas ga wara hinahaan hakakari.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Iesen dir ga saring hadadas ie, dir gaam tange, “Nu kis tika ma mir kanong matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tika ma dir.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap leh tiga katona beret, gaam tanga tahut utana, ga pidik ie, gaam palau dir mei.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Io, ira udir lilik ga hanuat palai ma dir ga nes kilam ie. Ma Jisas ga panim sukun dir.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Io, dir ga harianga ta dir bia, “Tutun sakit i karwas ira bala dar ing i haianga hani dar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta God ta dar.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Io, kaike ra iruo dir ga hinawas uta ira linge tano ngaas ma bia dir ga nes kilam ie hohe ing ga pidik no katona beret.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baak uta kaiken ra linge Jisas at ga tur huat nalamin ta diet gaam tange ta diet, “A malum ta muat.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nes tiga tabaraan.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma ga tange ta diet, “Warah muat ngarngarau? Ma muat lilik iriruo warah?
38 Mas ele lhes disse:
39 Muat na nes ira limagu ma ira kakigu. Iau at mon. Muat na sigire iau ma muat naga palai. Taie ta suruno ma ta palatamaine tiga tanuo hoing muat nes ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ma bia ing ga tange huo ga hamines ira limana ma ira kakine ta diet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baak diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io kaik, Jisas ga tiri diet, “Ta da linge kana wara ienien?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Io, diet ga tabar ie ma tiga subana kirip i masos taar.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ga kap leh ie gaam ien ie ra matmataan ta diet.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ma ga tange ta diet, “Kaiken ira mangana linge iau ga hinawase muat ine ing iau ga kiskis tika ma muat. Iau ga hinawase muat bia ira linge bakut da gil sot ing di ga pakat utagu narako ta ira harkurai ta Moses, ira nianga ta ira tangesot, ma tano Buk na Ninge.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Io, ga papos ira udiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta God.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga tange ta diet hoken: “Di ga pakat ie bia no Mesaia na kilingane ra ngunngutaan ma na tut hut sukun ra minaat tano aitul a bung.
46 E disse-lhes:
47 Ma da harharpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanuo, haburen kai Ierusalem, bia ira matanaiabar diet na lilik pukus ma God na lik luban se ira magingin sakena.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Muat te nes kaiken ra linge ma muat na hinawas.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Iau ni tule hawaat no linge ta muat nong no agu Sus ga kukubus wara utana. Iesen muat na kis kawase tar ie kai ta iakan ra pise na hala tuk bia no dadas meram naliu na kasar muat.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ma bia ga lamus hasur diet uras Betani ga tatik ira limana gaam idane diet.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ma ing bia ga inidane baak diet, God ga kap haut ie uram ra mame.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ie ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma diet ga hanan hait tano hala na lotu tamat ma diet ga pirpirlat God kaia.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.