Lucas 24
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Ra Sade ra malabungbung dal no kaba hahin dal ga kap hawaat ira waiwai ing dal gate tagure. Ma dal ga haan ukaia tano midi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Io, dal ga nes bia di gate pulukane se no haat tano matana no midi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Sen bia dal ga laka dal pa ga nes no palatamai Jisas.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing bia dal ga lilik uta iakan ra linge, kaik at mon airuo tunaan dir ga tur huat taar ta dal. Ma ira kiniasi dir ga laklakituan hoira hile.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ira hahin dal ga manga burut kaik dal gaam tutudung ma ira matmataan ta dal uras napu tano pise. Iesen ira iruo tunaan dir ga tange ta dal, “Wara bih mutal silsilihe no lilona nalamin ta ira minaat?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ie panim kai. I te tut hut sukun ra minaat! Na tahut bia mutal na lik leh ira uno nianga ing ga kis tika ma mutal aras Galili. Ga tange hoken:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Da tar se Nong a Tunotunoi ta ira lima diet ira ut na sakena. Da tut ie tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut baling.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Io, ing dal ga hadade dal ga lik leh ira uno nianga.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ma bia dal ga tapukus balin mekaia ra midi dal ga hinawase ira sangahul ma tikai na bulu na harausur ma ira mes ta kaiken ra linge bakut.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Dal Maria me Magadalen, Ioana, Maria no pawasi Jemes ma ari mah dal ing dal ga hinawase ira apostolo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Iesen diet pa ga nurnur ta ira hahin kanong diet ga lik bia a linge bia kaike ra udal nianga.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma Pita balik ga taman tut ma ga hilau ukaia hono midi. Ga tudu suur ga nes leh ira katona maal sen kaia napu. Io, ga haan sukun iakano katon gaam manga lilik uta iakan ra linge.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ma ta iakano bung airuo ta diet ga hanahaan uras tiga taman di kilam ie bia Emaus, haruat ma ra sangahul ma tikai na kilomita meram Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma dir ga wawor tika haan uta ira linge bakut ing ga hanuat.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bia dir ga harianga haan ta dir, Jisas at ga hanuat tupas dir ma ga tiktika haan ma dir.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Iesen dir pa ga petlaar wara nesnes kilam ie.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Io, ga tiri dir, “Mur waworana sa ing mur tiktika haan?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma tikai ta dir, a hinsana Kiliopas ga tirii, “Augu sen mon ta ira wasire aram Ierusalem pau nunure ira linge ing i hanuat kaiken ra bar bung?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Io, ga tirii, “A linge sa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira mes na lualua diet ga tar sei bia na tur ra harkurai. Ma di ga kure bia na maat. Kaik di gaam tut ie tano ula kabai.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Iesen mehet ga kis na balaraan taar bia aie at nong na halangalanga ise Israel. Ma a mes na linge mah te hanuat. Aitul a bung te sakit ing di ga tut tar ie tano ula kabai.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma ari ta ira numehet hahin dal manga hakarup het. Dal haan taar tano midi katin ra malabungbung.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Sen bia dal pai nes no palatamaine. Ma dal me hinawase mehet bia dal nes tiga ninaas na tanuo ma airuo angelo dir tange bia i te lon baling.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Io, ari ta ira numehet harwis diet gi haan taar tano midi ma diet nes leh ira linge hoing ira hahin dal tange. Iesen aie, diet pai nes ie.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Io, Jisas ga tange ta dir, “Hohe bia mur pai palai ma mur halis wara nurnur ta ira nianga ta ira tangesot?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tutun sakit no Mesaia ga wara kapkap at kaiken ra ngunngutaan nalua bia na laka tano minarine.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ma Jisas ga hapalaine dir uta ira linge utana ing i kis narako ta ira pakpakat ta God, haburen ta Moses ma ira nianga ta ira tangesot.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma ing bia dal ga hanuat hutet tano taman dir ga wara hinahaan ukaia, ga palai bia Jisas ga wara hinahaan hakakari.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Iesen dir ga saring hadadas ie, dir gaam tange, “Nu kis tika ma mir kanong matarahien tuai um.” Io, ga laka wara kinkinis tika ma dir.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ma bia ga kis taar tano suuh na nian ga kap leh tiga katona beret, gaam tanga tahut utana, ga pidik ie, gaam palau dir mei.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Io, ira udir lilik ga hanuat palai ma dir ga nes kilam ie. Ma Jisas ga panim sukun dir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Io, dir ga harianga ta dir bia, “Tutun sakit i karwas ira bala dar ing i haianga hani dar tano ngaas ma ing i papos ira kukuraina ta ira pakpakat gar ta God ta dar.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Io, kaike ra iruo dir ga hinawas uta ira linge tano ngaas ma bia dir ga nes kilam ie hohe ing ga pidik no katona beret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ma ing bia diet ga iangianga baak uta kaiken ra linge Jisas at ga tur huat nalamin ta diet gaam tange ta diet, “A malum ta muat.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Io, diet ga karup ma diet ga burut. Diet ga lik bia diet ga nes tiga tabaraan.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma ga tange ta diet, “Warah muat ngarngarau? Ma muat lilik iriruo warah?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Muat na nes ira limagu ma ira kakigu. Iau at mon. Muat na sigire iau ma muat naga palai. Taie ta suruno ma ta palatamaine tiga tanuo hoing muat nes ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ma bia ing ga tange huo ga hamines ira limana ma ira kakine ta diet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pa ga tale baak diet bia diet na nurnur tana kanong diet ga hung ma ra gungunuama ma kinarup. Io kaik, Jisas ga tiri diet, “Ta da linge kana wara ienien?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Io, diet ga tabar ie ma tiga subana kirip i masos taar.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ga kap leh ie gaam ien ie ra matmataan ta diet.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ma ga tange ta diet, “Kaiken ira mangana linge iau ga hinawase muat ine ing iau ga kiskis tika ma muat. Iau ga hinawase muat bia ira linge bakut da gil sot ing di ga pakat utagu narako ta ira harkurai ta Moses, ira nianga ta ira tangesot, ma tano Buk na Ninge.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Io, ga papos ira udiet lilik bia diet naga palai ta ira pakpakat ta God.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ga tange ta diet hoken: “Di ga pakat ie bia no Mesaia na kilingane ra ngunngutaan ma na tut hut sukun ra minaat tano aitul a bung.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma da harharpir ta ira hunhuntunaan bakut tano ula hanuo, haburen kai Ierusalem, bia ira matanaiabar diet na lilik pukus ma God na lik luban se ira magingin sakena.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muat te nes kaiken ra linge ma muat na hinawas.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Iau ni tule hawaat no linge ta muat nong no agu Sus ga kukubus wara utana. Iesen muat na kis kawase tar ie kai ta iakan ra pise na hala tuk bia no dadas meram naliu na kasar muat.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ma bia ga lamus hasur diet uras Betani ga tatik ira limana gaam idane diet.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma ing bia ga inidane baak diet, God ga kap haut ie uram ra mame.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Io, diet ga lotu tupas ie ma diet ga tapukus ma ra tamat na gungunuama uram Ierusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ma diet ga hanan hait tano hala na lotu tamat ma diet ga pirpirlat God kaia.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.