Lucas 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 No pakana bung tano nian na Beret Pai La Laalat nong di ga kilam ie bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat hutet.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet git burburte ira matanaiabar.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ma Sataan ga sasoha tane Iudas nong di ga kilam mah ie bia Iskariot. Ma aie tiga nong ta diet ira sangahul ma iruo na bulu na harausur.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira lualua tano matana ubane tano tamat na hala na lotu. Ma diet ga wawor tika bia Iudas na tar se Jisas hohe.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Diet ga kanakana panei ma diet ga haut wara tamtabar ie ma ra kinewa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet ing bia taie ta haleng na matanaiabar kaia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Io, no bung tano nian na Beret Pai La Laalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Io, Jisas ga wara tule se Pita ma ne Jon, gaam tange ta dir hoken: “Mur haan, mur naga tagure no Nian na Hinahaan Sakit wara adahat, dahat naga iaan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ma dir ga tiri ie, “U sip bia mir na tagurei he?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ma ga tange ta dir, “Ing bia mur te laka tano pise na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie ma mur na laka tika mei tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ma mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala hoken: ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar. Mur na tagure no nian kaia.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i te hanuat, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo na apostolo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Iau te manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tika ma muat menalua bia ni kilingane ra ngunungut.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Io, iau hinawase muat, iau pa ni ien habaling iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 — ausente —
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ma Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Iakan no tamaigu nong iau tar se wara gaie muat. Muat na ien ie wara liklik kawase iau.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Huo at mon namur tano nian ga raun leh no gingop na wain gaam tange, “Iakan ra gingop na wain i haruat tano degu iau ni tar se biai wara gaie muat wara hatutun no sigar kunubus meram ho God.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Iesen muat nes baak, no limana iakanong na tar se tar iau, ie ken tano ula suuh na nian tika ma iau.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ma Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing ra kunubus ta God. Iesen, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ie ma na tar sei.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hartiritiri baling nalamin ta diet bia sige ta diet na gil huo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Io, tiga hargor ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na harausur bia sige ta diet i tamat.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ira lualua ta diet ing diet pai Iudeia diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma diet la kilkilam habaling diet bia a ut na harharahut ta ira matanaiabar.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Iesen waak muat lilik huo. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kure muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ma sige ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Iesen iau balik iau pai ngan huo. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ma sige diet ing diet te tur tika ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hoing no agu Sus i te tar ra kinkinis na harkurai tagu, iau mah iau ni tar ra kinkinis na harkurai ta muat.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tika ma iau tano suuh na nian tano nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkure ira sangahul ma iruo na huntunaan gar na Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God i te bale tar ta Sataan bia na walar muat wara palpaleng harbasiane ira tahut ma ira sakena hoing tikai na se haut ira pat na wit wara kapkap se ira paline sukun ira patine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Iesen iau te sasaring wara gaiem bia no num nurnuruan pa na puko. Ma ing bia nu lilik pukus nu hadadas ira tasim.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Iesen Pita ga tange, “Watong, iau taguro taar bia ni haan tika ma augu kaia tano winwisaan ma no minaat!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ga tange, “Pita, iau tange taam, no kareka pa na kakel baak ma u te haitul a harus bia pau nunure iau.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat lik leh iakano pakaan bia iau ga tule muat tano numuat hinahaan ma pataie ta raat, bia ta kinewa, bia ta pala lamaas ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linge?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iesen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia pataie numuat ta wise na hinarubu, io, muat na suhurane ta kiniasi muat, muat naga kul leh numuat tikai.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Iau tange huo ta muat kanong ira nianga ta God di ga pakat utagu i tange hoken: ‘Di ga was pakur ie ma ira holmatau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutun kanong ira linge di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ma ira bulu na harausur diet ga tange, “Watong, nes, airuo wise na hinarubu ken.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Io, Jisas ga hansur tano pise na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil huo. Ma ira uno bulu na harausur diet ga mur ie.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ma ga me tange ta diet, “Muat na sasaring waing muat pa na puko bia ta harwalaam na tupas muat.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Io, ga haan talur diet u tapaka dahin haruat ma tiga tunotuno i tale bia na gulumane tiga haat. Ga singa bukunkek ma gaam sasaring hoken:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mama, ing bia u kanan, nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil haruat tano nugu sinisip. Nu gil at haruat tano num sinisip.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ma tiga angelo meram ra mawe ga harapuasa taar tana ma gaam habalaraan ie.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ie, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira uno tuo na mangason ga puko suur ukaia ra pise hoira de.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ma ing bia ga tut laah mekaia ho ga sasaring ga haan tupas habaling ira uno bulu na harausur. Ga nes leh dal ma kana dal ga kumkubaba kanong ira udal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ma ga tange ta dal, “Mutal kubaba warah? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Io, Jisas pa ga hapataam baak ira uno nianga ma a tamat na matanaiabar gate haan tupas ie. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma iruo ga lulua haan ta diet. Ma ga haan tupas Jisas wara haatnei ma ra harlusung.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesen Jisas ga tange tana, “Iudas, u wara tartar se Nong a Tunotunoi ma ra harlusung mon? Maris!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktika haan mei diet ga nes bia a mangana linge sa ga wara hinanuat, diet gaam tange, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra wise?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus se no talingana tano palpal na kata tano tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iesen Jisas ga tange, “Waak um hokaike!” Io, ga sigire no talingana no tunotuno ma gaam halangalanga ie.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ma kaia nalamin ta ira matanaiabar ira tamat na ut na pakila lotu, ira lualua tano matana ubane tano hala na lotu tamat, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gate hanuat wara palpalim kawase Jisas ma Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra hala na lotu ma muat pa ga walar wara palpalim kawase iau. Sen bia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i harkurai.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Io, diet ga palim kawase Jisas diet gaam lamus leh ie uram narako tano hala tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahin.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tika ma diet.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ma tiga tultulai na hahin ga nes leh Pita tano lulungo na iaah. Ga nes dit ie gaam tange, “Iakan ra tunotuno mah ga tiktika mei.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ma sen Pita ga harus isei hoken: “Hainigu, iau pai nunure ie.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Namur dahin tiga mes ga nes ie, gaam tange, “Augu mah tiga nong ta diet.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ma namur dahin baling tiga mes na tunotuno ga tange hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunotuno ga tiktika mei kanong aie meras Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Iesen Pita ga tange, “Tasigu, iau pai palai ta kaike u tangtange!” Kaik at mon baak ga iangianga, no kareka ga kakel.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 No Watong ga talingane Pita gaam nes dit ie. Io, Pita ga lik leh kan ra nianga no Watong ga tange taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baak ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Io, ga hansur ma ra tamat na tapunuk gaam suah.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ira tunotuno ing diet ga nesnes mur Jisas diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga ububui.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Diet ga kubus pulo ira iruo matana diet gaam tange, “Nu kilam sot bia sige iakanong te tut ugu!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ma diet ga tange hagahei ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Bia gate malaan um ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis hulungai. Ma di ga sal Jisas ukaia ra matmataan ta diet.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no Mesaia nu hinawase mehet.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ma ing bia ni tiri muat, muat pa na babalu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Iesen tur leh um kaiken, Nong a Tunotunoi na kis tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God, no Dadasine.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io kaik, no nati God ugu?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Io, diet ga tange um, “Dahat pai supi habalin um ta tikai wara hinawase dahat utana! Dahat at, dahat te hadade leh tano hana.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.