Lucas 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 No pakana bung tano nian na Beret Pai La Laalat nong di ga kilam ie bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat hutet.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet git burburte ira matanaiabar.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ma Sataan ga sasoha tane Iudas nong di ga kilam mah ie bia Iskariot. Ma aie tiga nong ta diet ira sangahul ma iruo na bulu na harausur.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira lualua tano matana ubane tano tamat na hala na lotu. Ma diet ga wawor tika bia Iudas na tar se Jisas hohe.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Diet ga kanakana panei ma diet ga haut wara tamtabar ie ma ra kinewa.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet ing bia taie ta haleng na matanaiabar kaia.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Io, no bung tano nian na Beret Pai La Laalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Io, Jisas ga wara tule se Pita ma ne Jon, gaam tange ta dir hoken: “Mur haan, mur naga tagure no Nian na Hinahaan Sakit wara adahat, dahat naga iaan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ma dir ga tiri ie, “U sip bia mir na tagurei he?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ma ga tange ta dir, “Ing bia mur te laka tano pise na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie ma mur na laka tika mei tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ma mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala hoken: ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar. Mur na tagure no nian kaia.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i te hanuat, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo na apostolo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Iau te manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tika ma muat menalua bia ni kilingane ra ngunungut.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Io, iau hinawase muat, iau pa ni ien habaling iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ma Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Iakan no tamaigu nong iau tar se wara gaie muat. Muat na ien ie wara liklik kawase iau.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Huo at mon namur tano nian ga raun leh no gingop na wain gaam tange, “Iakan ra gingop na wain i haruat tano degu iau ni tar se biai wara gaie muat wara hatutun no sigar kunubus meram ho God.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Iesen muat nes baak, no limana iakanong na tar se tar iau, ie ken tano ula suuh na nian tika ma iau.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ma Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing ra kunubus ta God. Iesen, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ie ma na tar sei.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hartiritiri baling nalamin ta diet bia sige ta diet na gil huo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Io, tiga hargor ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na harausur bia sige ta diet i tamat.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ira lualua ta diet ing diet pai Iudeia diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma diet la kilkilam habaling diet bia a ut na harharahut ta ira matanaiabar.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Iesen waak muat lilik huo. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kure muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ma sige ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Iesen iau balik iau pai ngan huo. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ma sige diet ing diet te tur tika ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Hoing no agu Sus i te tar ra kinkinis na harkurai tagu, iau mah iau ni tar ra kinkinis na harkurai ta muat.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tika ma iau tano suuh na nian tano nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkure ira sangahul ma iruo na huntunaan gar na Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God i te bale tar ta Sataan bia na walar muat wara palpaleng harbasiane ira tahut ma ira sakena hoing tikai na se haut ira pat na wit wara kapkap se ira paline sukun ira patine.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Iesen iau te sasaring wara gaiem bia no num nurnuruan pa na puko. Ma ing bia nu lilik pukus nu hadadas ira tasim.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Iesen Pita ga tange, “Watong, iau taguro taar bia ni haan tika ma augu kaia tano winwisaan ma no minaat!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jisas ga tange, “Pita, iau tange taam, no kareka pa na kakel baak ma u te haitul a harus bia pau nunure iau.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat lik leh iakano pakaan bia iau ga tule muat tano numuat hinahaan ma pataie ta raat, bia ta kinewa, bia ta pala lamaas ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linge?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iesen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia pataie numuat ta wise na hinarubu, io, muat na suhurane ta kiniasi muat, muat naga kul leh numuat tikai.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Iau tange huo ta muat kanong ira nianga ta God di ga pakat utagu i tange hoken: ‘Di ga was pakur ie ma ira holmatau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutun kanong ira linge di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ma ira bulu na harausur diet ga tange, “Watong, nes, airuo wise na hinarubu ken.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Io, Jisas ga hansur tano pise na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil huo. Ma ira uno bulu na harausur diet ga mur ie.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ma ga me tange ta diet, “Muat na sasaring waing muat pa na puko bia ta harwalaam na tupas muat.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Io, ga haan talur diet u tapaka dahin haruat ma tiga tunotuno i tale bia na gulumane tiga haat. Ga singa bukunkek ma gaam sasaring hoken:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mama, ing bia u kanan, nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil haruat tano nugu sinisip. Nu gil at haruat tano num sinisip.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ma tiga angelo meram ra mawe ga harapuasa taar tana ma gaam habalaraan ie.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ie, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira uno tuo na mangason ga puko suur ukaia ra pise hoira de.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ma ing bia ga tut laah mekaia ho ga sasaring ga haan tupas habaling ira uno bulu na harausur. Ga nes leh dal ma kana dal ga kumkubaba kanong ira udal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ma ga tange ta dal, “Mutal kubaba warah? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Io, Jisas pa ga hapataam baak ira uno nianga ma a tamat na matanaiabar gate haan tupas ie. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma iruo ga lulua haan ta diet. Ma ga haan tupas Jisas wara haatnei ma ra harlusung.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Iesen Jisas ga tange tana, “Iudas, u wara tartar se Nong a Tunotunoi ma ra harlusung mon? Maris!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktika haan mei diet ga nes bia a mangana linge sa ga wara hinanuat, diet gaam tange, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra wise?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus se no talingana tano palpal na kata tano tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iesen Jisas ga tange, “Waak um hokaike!” Io, ga sigire no talingana no tunotuno ma gaam halangalanga ie.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ma kaia nalamin ta ira matanaiabar ira tamat na ut na pakila lotu, ira lualua tano matana ubane tano hala na lotu tamat, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gate hanuat wara palpalim kawase Jisas ma Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra hala na lotu ma muat pa ga walar wara palpalim kawase iau. Sen bia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i harkurai.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Io, diet ga palim kawase Jisas diet gaam lamus leh ie uram narako tano hala tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahin.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tika ma diet.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ma tiga tultulai na hahin ga nes leh Pita tano lulungo na iaah. Ga nes dit ie gaam tange, “Iakan ra tunotuno mah ga tiktika mei.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ma sen Pita ga harus isei hoken: “Hainigu, iau pai nunure ie.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Namur dahin tiga mes ga nes ie, gaam tange, “Augu mah tiga nong ta diet.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ma namur dahin baling tiga mes na tunotuno ga tange hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunotuno ga tiktika mei kanong aie meras Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Iesen Pita ga tange, “Tasigu, iau pai palai ta kaike u tangtange!” Kaik at mon baak ga iangianga, no kareka ga kakel.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 No Watong ga talingane Pita gaam nes dit ie. Io, Pita ga lik leh kan ra nianga no Watong ga tange taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baak ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Io, ga hansur ma ra tamat na tapunuk gaam suah.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ira tunotuno ing diet ga nesnes mur Jisas diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga ububui.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Diet ga kubus pulo ira iruo matana diet gaam tange, “Nu kilam sot bia sige iakanong te tut ugu!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ma diet ga tange hagahei ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Bia gate malaan um ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis hulungai. Ma di ga sal Jisas ukaia ra matmataan ta diet.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no Mesaia nu hinawase mehet.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ma ing bia ni tiri muat, muat pa na babalu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Iesen tur leh um kaiken, Nong a Tunotunoi na kis tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God, no Dadasine.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io kaik, no nati God ugu?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Io, diet ga tange um, “Dahat pai supi habalin um ta tikai wara hinawase dahat utana! Dahat at, dahat te hadade leh tano hana.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.