Lucas 22

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No pakana bung tano nian na Beret Pai La Laalat nong di ga kilam ie bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat hutet.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet git burburte ira matanaiabar.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ma Sataan ga sasoha tane Iudas nong di ga kilam mah ie bia Iskariot. Ma aie tiga nong ta diet ira sangahul ma iruo na bulu na harausur.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira lualua tano matana ubane tano tamat na hala na lotu. Ma diet ga wawor tika bia Iudas na tar se Jisas hohe.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Diet ga kanakana panei ma diet ga haut wara tamtabar ie ma ra kinewa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet ing bia taie ta haleng na matanaiabar kaia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Io, no bung tano nian na Beret Pai La Laalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Io, Jisas ga wara tule se Pita ma ne Jon, gaam tange ta dir hoken: “Mur haan, mur naga tagure no Nian na Hinahaan Sakit wara adahat, dahat naga iaan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ma dir ga tiri ie, “U sip bia mir na tagurei he?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ma ga tange ta dir, “Ing bia mur te laka tano pise na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie ma mur na laka tika mei tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ma mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala hoken: ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar. Mur na tagure no nian kaia.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i te hanuat, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo na apostolo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Iau te manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tika ma muat menalua bia ni kilingane ra ngunungut.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Io, iau hinawase muat, iau pa ni ien habaling iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ma Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Iakan no tamaigu nong iau tar se wara gaie muat. Muat na ien ie wara liklik kawase iau.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Huo at mon namur tano nian ga raun leh no gingop na wain gaam tange, “Iakan ra gingop na wain i haruat tano degu iau ni tar se biai wara gaie muat wara hatutun no sigar kunubus meram ho God.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Iesen muat nes baak, no limana iakanong na tar se tar iau, ie ken tano ula suuh na nian tika ma iau.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ma Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing ra kunubus ta God. Iesen, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ie ma na tar sei.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hartiritiri baling nalamin ta diet bia sige ta diet na gil huo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Io, tiga hargor ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na harausur bia sige ta diet i tamat.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ira lualua ta diet ing diet pai Iudeia diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma diet la kilkilam habaling diet bia a ut na harharahut ta ira matanaiabar.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Iesen waak muat lilik huo. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kure muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ma sige ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Iesen iau balik iau pai ngan huo. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ma sige diet ing diet te tur tika ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hoing no agu Sus i te tar ra kinkinis na harkurai tagu, iau mah iau ni tar ra kinkinis na harkurai ta muat.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tika ma iau tano suuh na nian tano nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkure ira sangahul ma iruo na huntunaan gar na Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God i te bale tar ta Sataan bia na walar muat wara palpaleng harbasiane ira tahut ma ira sakena hoing tikai na se haut ira pat na wit wara kapkap se ira paline sukun ira patine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Iesen iau te sasaring wara gaiem bia no num nurnuruan pa na puko. Ma ing bia nu lilik pukus nu hadadas ira tasim.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Iesen Pita ga tange, “Watong, iau taguro taar bia ni haan tika ma augu kaia tano winwisaan ma no minaat!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ga tange, “Pita, iau tange taam, no kareka pa na kakel baak ma u te haitul a harus bia pau nunure iau.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat lik leh iakano pakaan bia iau ga tule muat tano numuat hinahaan ma pataie ta raat, bia ta kinewa, bia ta pala lamaas ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linge?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iesen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia pataie numuat ta wise na hinarubu, io, muat na suhurane ta kiniasi muat, muat naga kul leh numuat tikai.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iau tange huo ta muat kanong ira nianga ta God di ga pakat utagu i tange hoken: ‘Di ga was pakur ie ma ira holmatau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutun kanong ira linge di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ma ira bulu na harausur diet ga tange, “Watong, nes, airuo wise na hinarubu ken.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Io, Jisas ga hansur tano pise na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil huo. Ma ira uno bulu na harausur diet ga mur ie.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ma ga me tange ta diet, “Muat na sasaring waing muat pa na puko bia ta harwalaam na tupas muat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Io, ga haan talur diet u tapaka dahin haruat ma tiga tunotuno i tale bia na gulumane tiga haat. Ga singa bukunkek ma gaam sasaring hoken:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Mama, ing bia u kanan, nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil haruat tano nugu sinisip. Nu gil at haruat tano num sinisip.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ma tiga angelo meram ra mawe ga harapuasa taar tana ma gaam habalaraan ie.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ie, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira uno tuo na mangason ga puko suur ukaia ra pise hoira de.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ma ing bia ga tut laah mekaia ho ga sasaring ga haan tupas habaling ira uno bulu na harausur. Ga nes leh dal ma kana dal ga kumkubaba kanong ira udal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ma ga tange ta dal, “Mutal kubaba warah? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Io, Jisas pa ga hapataam baak ira uno nianga ma a tamat na matanaiabar gate haan tupas ie. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma iruo ga lulua haan ta diet. Ma ga haan tupas Jisas wara haatnei ma ra harlusung.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesen Jisas ga tange tana, “Iudas, u wara tartar se Nong a Tunotunoi ma ra harlusung mon? Maris!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktika haan mei diet ga nes bia a mangana linge sa ga wara hinanuat, diet gaam tange, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra wise?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus se no talingana tano palpal na kata tano tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iesen Jisas ga tange, “Waak um hokaike!” Io, ga sigire no talingana no tunotuno ma gaam halangalanga ie.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ma kaia nalamin ta ira matanaiabar ira tamat na ut na pakila lotu, ira lualua tano matana ubane tano hala na lotu tamat, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gate hanuat wara palpalim kawase Jisas ma Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra hala na lotu ma muat pa ga walar wara palpalim kawase iau. Sen bia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i harkurai.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Io, diet ga palim kawase Jisas diet gaam lamus leh ie uram narako tano hala tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tika ma diet.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma tiga tultulai na hahin ga nes leh Pita tano lulungo na iaah. Ga nes dit ie gaam tange, “Iakan ra tunotuno mah ga tiktika mei.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma sen Pita ga harus isei hoken: “Hainigu, iau pai nunure ie.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Namur dahin tiga mes ga nes ie, gaam tange, “Augu mah tiga nong ta diet.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ma namur dahin baling tiga mes na tunotuno ga tange hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunotuno ga tiktika mei kanong aie meras Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Iesen Pita ga tange, “Tasigu, iau pai palai ta kaike u tangtange!” Kaik at mon baak ga iangianga, no kareka ga kakel.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 No Watong ga talingane Pita gaam nes dit ie. Io, Pita ga lik leh kan ra nianga no Watong ga tange taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baak ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Io, ga hansur ma ra tamat na tapunuk gaam suah.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ira tunotuno ing diet ga nesnes mur Jisas diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga ububui.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Diet ga kubus pulo ira iruo matana diet gaam tange, “Nu kilam sot bia sige iakanong te tut ugu!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ma diet ga tange hagahei ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bia gate malaan um ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis hulungai. Ma di ga sal Jisas ukaia ra matmataan ta diet.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no Mesaia nu hinawase mehet.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ma ing bia ni tiri muat, muat pa na babalu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Iesen tur leh um kaiken, Nong a Tunotunoi na kis tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God, no Dadasine.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io kaik, no nati God ugu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Io, diet ga tange um, “Dahat pai supi habalin um ta tikai wara hinawase dahat utana! Dahat at, dahat te hadade leh tano hana.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.