Lucas 22

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 No pakana bung tano nian na Beret Pai La Laalat nong di ga kilam ie bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat hutet.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga sisilih tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Jisas hohe kanong diet git burburte ira matanaiabar.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ma Sataan ga sasoha tane Iudas nong di ga kilam mah ie bia Iskariot. Ma aie tiga nong ta diet ira sangahul ma iruo na bulu na harausur.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira lualua tano matana ubane tano tamat na hala na lotu. Ma diet ga wawor tika bia Iudas na tar se Jisas hohe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Diet ga kanakana panei ma diet ga haut wara tamtabar ie ma ra kinewa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga sisilih tiga bilai na ngaas wara tartar se Jisas ta diet ing bia taie ta haleng na matanaiabar kaia.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Io, no bung tano nian na Beret Pai La Laalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kawase no bung na Hinahaan Sakit.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Io, Jisas ga wara tule se Pita ma ne Jon, gaam tange ta dir hoken: “Mur haan, mur naga tagure no Nian na Hinahaan Sakit wara adahat, dahat naga iaan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ma dir ga tiri ie, “U sip bia mir na tagurei he?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ma ga tange ta dir, “Ing bia mur te laka tano pise na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pokona taah na harsomane mur kaia. Mur na mur ie ma mur na laka tika mei tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ma mur na tange tano tunaan nong auno tus no hala hoken: ‘No tena harausur i wara nunure bia ie he no subaan tano hala nong aie ma mehet ira uno bulu na harausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tuko haminas tiga subaan ta mur, aram naliu tano hala nong di te tagure tar. Mur na tagure no nian kaia.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pise na hala. Dir ga nas bakut leh ira linge hoing Jisas ga tange ta dir. Io, dir ga tagure no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i te hanuat, Jisas ma ira uno sangahul ma iruo na apostolo, diet ga kis tika taar tano suuh na nian.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Iau te manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tika ma muat menalua bia ni kilingane ra ngunungut.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Io, iau hinawase muat, iau pa ni ien habaling iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ma Jisas ga kap leh tiga katona beret, ga tanga tahut tane God tana ma gaam pidik ie. Io, ga palau ira uno bulu na harausur mei ma ga tange ta diet, “Iakan no tamaigu nong iau tar se wara gaie muat. Muat na ien ie wara liklik kawase iau.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Huo at mon namur tano nian ga raun leh no gingop na wain gaam tange, “Iakan ra gingop na wain i haruat tano degu iau ni tar se biai wara gaie muat wara hatutun no sigar kunubus meram ho God.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Iesen muat nes baak, no limana iakanong na tar se tar iau, ie ken tano ula suuh na nian tika ma iau.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ma Nong a Tunotunoi na haan taar tano uno minaat hoing ra kunubus ta God. Iesen, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ie ma na tar sei.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ma ira uno bulu na harausur diet ga hartiritiri baling nalamin ta diet bia sige ta diet na gil huo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Io, tiga hargor ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na harausur bia sige ta diet i tamat.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ira lualua ta diet ing diet pai Iudeia diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma diet la kilkilam habaling diet bia a ut na harharahut ta ira matanaiabar.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Iesen waak muat lilik huo. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kure muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ma sige ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Iesen iau balik iau pai ngan huo. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ma sige diet ing diet te tur tika ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hoing no agu Sus i te tar ra kinkinis na harkurai tagu, iau mah iau ni tar ra kinkinis na harkurai ta muat.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tika ma iau tano suuh na nian tano nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkure ira sangahul ma iruo na huntunaan gar na Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God i te bale tar ta Sataan bia na walar muat wara palpaleng harbasiane ira tahut ma ira sakena hoing tikai na se haut ira pat na wit wara kapkap se ira paline sukun ira patine.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Iesen iau te sasaring wara gaiem bia no num nurnuruan pa na puko. Ma ing bia nu lilik pukus nu hadadas ira tasim.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Iesen Pita ga tange, “Watong, iau taguro taar bia ni haan tika ma augu kaia tano winwisaan ma no minaat!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jisas ga tange, “Pita, iau tange taam, no kareka pa na kakel baak ma u te haitul a harus bia pau nunure iau.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ma Jisas ga tiri diet, “Muat lik leh iakano pakaan bia iau ga tule muat tano numuat hinahaan ma pataie ta raat, bia ta kinewa, bia ta pala lamaas ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linge?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iesen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia pataie numuat ta wise na hinarubu, io, muat na suhurane ta kiniasi muat, muat naga kul leh numuat tikai.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Iau tange huo ta muat kanong ira nianga ta God di ga pakat utagu i tange hoken: ‘Di ga was pakur ie ma ira holmatau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutun kanong ira linge di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ma ira bulu na harausur diet ga tange, “Watong, nes, airuo wise na hinarubu ken.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Io, Jisas ga hansur tano pise na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil huo. Ma ira uno bulu na harausur diet ga mur ie.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ma ga me tange ta diet, “Muat na sasaring waing muat pa na puko bia ta harwalaam na tupas muat.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Io, ga haan talur diet u tapaka dahin haruat ma tiga tunotuno i tale bia na gulumane tiga haat. Ga singa bukunkek ma gaam sasaring hoken:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Mama, ing bia u kanan, nu kap se iakan ra tinirih mekai ho iau nong i wara hinaan tupas iau. Ma sen bia waak u gil haruat tano nugu sinisip. Nu gil at haruat tano num sinisip.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma tiga angelo meram ra mawe ga harapuasa taar tana ma gaam habalaraan ie.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ie, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira uno tuo na mangason ga puko suur ukaia ra pise hoira de.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ma ing bia ga tut laah mekaia ho ga sasaring ga haan tupas habaling ira uno bulu na harausur. Ga nes leh dal ma kana dal ga kumkubaba kanong ira udal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ma ga tange ta dal, “Mutal kubaba warah? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing mutal pa na puko bia ta harwalaam na tupas mutal.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Io, Jisas pa ga hapataam baak ira uno nianga ma a tamat na matanaiabar gate haan tupas ie. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma iruo ga lulua haan ta diet. Ma ga haan tupas Jisas wara haatnei ma ra harlusung.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesen Jisas ga tange tana, “Iudas, u wara tartar se Nong a Tunotunoi ma ra harlusung mon? Maris!”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktika haan mei diet ga nes bia a mangana linge sa ga wara hinanuat, diet gaam tange, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra wise?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus se no talingana tano palpal na kata tano tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Iesen Jisas ga tange, “Waak um hokaike!” Io, ga sigire no talingana no tunotuno ma gaam halangalanga ie.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ma kaia nalamin ta ira matanaiabar ira tamat na ut na pakila lotu, ira lualua tano matana ubane tano hala na lotu tamat, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gate hanuat wara palpalim kawase Jisas ma Jisas ga tange ta diet, “Hoing balik bia iau tiga holmatau kaik muat gi kap hawaat ira wise ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra hala na lotu ma muat pa ga walar wara palpalim kawase iau. Sen bia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i harkurai.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Io, diet ga palim kawase Jisas diet gaam lamus leh ie uram narako tano hala tano tamat ta ira ut na pakila lotu. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tika ma diet.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ma tiga tultulai na hahin ga nes leh Pita tano lulungo na iaah. Ga nes dit ie gaam tange, “Iakan ra tunotuno mah ga tiktika mei.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ma sen Pita ga harus isei hoken: “Hainigu, iau pai nunure ie.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Namur dahin tiga mes ga nes ie, gaam tange, “Augu mah tiga nong ta diet.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ma namur dahin baling tiga mes na tunotuno ga tange hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunotuno ga tiktika mei kanong aie meras Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Iesen Pita ga tange, “Tasigu, iau pai palai ta kaike u tangtange!” Kaik at mon baak ga iangianga, no kareka ga kakel.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 No Watong ga talingane Pita gaam nes dit ie. Io, Pita ga lik leh kan ra nianga no Watong ga tange taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baak ma u te harus ise tar iau aitul a pakaan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Io, ga hansur ma ra tamat na tapunuk gaam suah.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ira tunotuno ing diet ga nesnes mur Jisas diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga ububui.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Diet ga kubus pulo ira iruo matana diet gaam tange, “Nu kilam sot bia sige iakanong te tut ugu!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ma diet ga tange hagahei ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bia gate malaan um ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga kis hulungai. Ma di ga sal Jisas ukaia ra matmataan ta diet.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no Mesaia nu hinawase mehet.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma ing bia ni tiri muat, muat pa na babalu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Iesen tur leh um kaiken, Nong a Tunotunoi na kis tano tamat na kinkinis kaia tano kata na limane God, no Dadasine.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io kaik, no nati God ugu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Io, diet ga tange um, “Dahat pai supi habalin um ta tikai wara hinawase dahat utana! Dahat at, dahat te hadade leh tano hana.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.