Lucas 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiga bung ing Jisas ga hauhausur ira matanaiabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Io, diet ga tiri Jisas, “Nu hinawase mehet bia u te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri mah muat tiga tiniri ma muat na balu iau.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong ira matanaiabar diet lik hadadas bia Jon ga tiga tangesot.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Io, diet ga babalu bia diet pa ga nunure bia no uno dadas i hanuat meh.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Io, ma Jisas ga tange um ta diet, “Iau mah, iau pa ni hinawase muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na harkurai meh, kaik iau gi gil huo.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Io, Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta ira matanaiabar. Ga tange hoken: “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ma ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei. Ma ga haan laah tiga hanuo tapaka gaam kiskis kaia a taltalona pakaan.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na tabar ie ma ta hunena wain. Sen bia diet ga hamidaak ie ma diet ga tule pukus bia se tar ie.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ie ma diet ga gil hamalahuan ie. Io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ga tule habalin at mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungutaan ie, diet gaam se hasur ie.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Io, aie nong auno no lalong ga tange, ‘Ai! Iau ni biha um? Iau ni tule se no natigu nong iau manga sip ie. Diet na ru dak ie.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga nes ie diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Io, diet ga se hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain ma diet ga ubu bing ie.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari a mes.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesen Jisas ga nes dit diet gaam tange, “Ing bia muat lilik huo no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta God di ga pakat ie. I tange hoken:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Io, kaik at mon ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte ira matanaiabar.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Io, diet ira lualua diet ga nes murmur Jisas. Ma diet ga tule ari ut na munmunua. Ma diet ga harabota bia diet ira ut na takodas waing diet naga hakuni ie ta ira uno nianga ma bia diet naga tar se tar ie tano limana no tamat na ut na gil harkurai me Rom.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ma diet ira ut na munmunua diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, mehet nunure bia ira num harausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Iesen u la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat, bia taie?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Io, ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ma diet pa ga tale bia diet na hakunii ta ira linge ing ga tange ra matmataan na haruat. Sen bia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano uno binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Namur mah um no hahin ga maat.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Ira tunotuno ing diet lon katin diet la hartola.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Iesen pa na ngan huo ta diet ing God na kilam leh diet bia diet haruat wara ninlaka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut sukun ra minaat. Diet pa na hartola.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati God kanong diet te taman tut sukun ra minaat.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Iesen Moses at i hamines bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano katon bia no daha ga lulungo. A linge bia ing bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, Moses ga kilam no Watong bia aie no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Io, pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona kanong tano ninaas ta God diet bakut diet lon.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ma ari tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga tange tana, “Tena harausur, a bilai na binabalu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ma menamur ta kaiken diet pa ga balaraan bia diet na tiri habalin ie ta tiga linge.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen i nanaas bia ira udiet lilik pai manga palai ma diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Io, i nanaas bia Dawit gabe kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Jisas ma ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia. Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.