Lucas 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Tiga bung ing Jisas ga hauhausur ira matanaiabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Io, diet ga tiri Jisas, “Nu hinawase mehet bia u te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri mah muat tiga tiniri ma muat na balu iau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong ira matanaiabar diet lik hadadas bia Jon ga tiga tangesot.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Io, diet ga babalu bia diet pa ga nunure bia no uno dadas i hanuat meh.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Io, ma Jisas ga tange um ta diet, “Iau mah, iau pa ni hinawase muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na harkurai meh, kaik iau gi gil huo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Io, Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta ira matanaiabar. Ga tange hoken: “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ma ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei. Ma ga haan laah tiga hanuo tapaka gaam kiskis kaia a taltalona pakaan.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na tabar ie ma ta hunena wain. Sen bia diet ga hamidaak ie ma diet ga tule pukus bia se tar ie.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ie ma diet ga gil hamalahuan ie. Io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ga tule habalin at mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungutaan ie, diet gaam se hasur ie.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Io, aie nong auno no lalong ga tange, ‘Ai! Iau ni biha um? Iau ni tule se no natigu nong iau manga sip ie. Diet na ru dak ie.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga nes ie diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Io, diet ga se hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain ma diet ga ubu bing ie.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari a mes.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Iesen Jisas ga nes dit diet gaam tange, “Ing bia muat lilik huo no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta God di ga pakat ie. I tange hoken:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Io, kaik at mon ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte ira matanaiabar.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Io, diet ira lualua diet ga nes murmur Jisas. Ma diet ga tule ari ut na munmunua. Ma diet ga harabota bia diet ira ut na takodas waing diet naga hakuni ie ta ira uno nianga ma bia diet naga tar se tar ie tano limana no tamat na ut na gil harkurai me Rom.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ma diet ira ut na munmunua diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, mehet nunure bia ira num harausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Iesen u la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat, bia taie?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Io, ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ma diet pa ga tale bia diet na hakunii ta ira linge ing ga tange ra matmataan na haruat. Sen bia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano uno binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Namur mah um no hahin ga maat.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Ira tunotuno ing diet lon katin diet la hartola.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Iesen pa na ngan huo ta diet ing God na kilam leh diet bia diet haruat wara ninlaka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut sukun ra minaat. Diet pa na hartola.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati God kanong diet te taman tut sukun ra minaat.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Iesen Moses at i hamines bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano katon bia no daha ga lulungo. A linge bia ing bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, Moses ga kilam no Watong bia aie no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Io, pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona kanong tano ninaas ta God diet bakut diet lon.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ma ari tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga tange tana, “Tena harausur, a bilai na binabalu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ma menamur ta kaiken diet pa ga balaraan bia diet na tiri habalin ie ta tiga linge.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen i nanaas bia ira udiet lilik pai manga palai ma diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Io, i nanaas bia Dawit gabe kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Jisas ma ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia. Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.