Lucas 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiga bung ing Jisas ga hauhausur ira matanaiabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Io, diet ga tiri Jisas, “Nu hinawase mehet bia u te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri mah muat tiga tiniri ma muat na balu iau.
3 Jesus respondeu:
4 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong ira matanaiabar diet lik hadadas bia Jon ga tiga tangesot.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Io, diet ga babalu bia diet pa ga nunure bia no uno dadas i hanuat meh.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Io, ma Jisas ga tange um ta diet, “Iau mah, iau pa ni hinawase muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na harkurai meh, kaik iau gi gil huo.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Io, Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta ira matanaiabar. Ga tange hoken: “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ma ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei. Ma ga haan laah tiga hanuo tapaka gaam kiskis kaia a taltalona pakaan.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na tabar ie ma ta hunena wain. Sen bia diet ga hamidaak ie ma diet ga tule pukus bia se tar ie.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ie ma diet ga gil hamalahuan ie. Io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ga tule habalin at mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungutaan ie, diet gaam se hasur ie.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Io, aie nong auno no lalong ga tange, ‘Ai! Iau ni biha um? Iau ni tule se no natigu nong iau manga sip ie. Diet na ru dak ie.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga nes ie diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Io, diet ga se hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain ma diet ga ubu bing ie.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari a mes.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Iesen Jisas ga nes dit diet gaam tange, “Ing bia muat lilik huo no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta God di ga pakat ie. I tange hoken:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Io, kaik at mon ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte ira matanaiabar.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Io, diet ira lualua diet ga nes murmur Jisas. Ma diet ga tule ari ut na munmunua. Ma diet ga harabota bia diet ira ut na takodas waing diet naga hakuni ie ta ira uno nianga ma bia diet naga tar se tar ie tano limana no tamat na ut na gil harkurai me Rom.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ma diet ira ut na munmunua diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, mehet nunure bia ira num harausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Iesen u la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat, bia taie?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Io, ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma diet pa ga tale bia diet na hakunii ta ira linge ing ga tange ra matmataan na haruat. Sen bia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano uno binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 — ausente —
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Namur mah um no hahin ga maat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Ira tunotuno ing diet lon katin diet la hartola.
34 Jesus respondeu:
35 Iesen pa na ngan huo ta diet ing God na kilam leh diet bia diet haruat wara ninlaka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut sukun ra minaat. Diet pa na hartola.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati God kanong diet te taman tut sukun ra minaat.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Iesen Moses at i hamines bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano katon bia no daha ga lulungo. A linge bia ing bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, Moses ga kilam no Watong bia aie no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Io, pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona kanong tano ninaas ta God diet bakut diet lon.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ma ari tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga tange tana, “Tena harausur, a bilai na binabalu.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma menamur ta kaiken diet pa ga balaraan bia diet na tiri habalin ie ta tiga linge.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen i nanaas bia ira udiet lilik pai manga palai ma diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Io, i nanaas bia Dawit gabe kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Jisas ma ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia. Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.