Lucas 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Tiga bung ing Jisas ga hauhausur ira matanaiabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na ut na pakila lotu, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Io, diet ga tiri Jisas, “Nu hinawase mehet bia u te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu kaik gu gil huo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jisas ga balu diet, “Iau ni tiri mah muat tiga tiniri ma muat na balu iau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Diet ga wawor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tange bia Jon ga kap no uno pinapalim meram ra mawe, Jisas na tange ta dahat bia, ‘Muat gaar te nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong ira matanaiabar diet lik hadadas bia Jon ga tiga tangesot.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Io, diet ga babalu bia diet pa ga nunure bia no uno dadas i hanuat meh.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Io, ma Jisas ga tange um ta diet, “Iau mah, iau pa ni hinawase muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na harkurai meh, kaik iau gi gil huo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Io, Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta ira matanaiabar. Ga tange hoken: “Tiga tunotuno ga so tiga lalong na hunena wain. Ma ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei. Ma ga haan laah tiga hanuo tapaka gaam kiskis kaia a taltalona pakaan.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Bia ga madar ira hunena wain ga tule auno tiga tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na tabar ie ma ta hunena wain. Sen bia diet ga hamidaak ie ma diet ga tule pukus bia se tar ie.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Namur ga tule habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ie ma diet ga gil hamalahuan ie. Io, diet ga tule pukus bia se tar ie.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ga tule habalin at mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungutaan ie, diet gaam se hasur ie.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Io, aie nong auno no lalong ga tange, ‘Ai! Iau ni biha um? Iau ni tule se no natigu nong iau manga sip ie. Diet na ru dak ie.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Sen bia ira ut na balaura lalong diet ga nes ie diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Io, diet ga se hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain ma diet ga ubu bing ie.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 No tunotuno na hanuat ma na bu bing haliare kaike ira ut na balaura lalong, io, na tar no lalong na hunena wain ta ari a mes.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iesen Jisas ga nes dit diet gaam tange, “Ing bia muat lilik huo no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta God di ga pakat ie. I tange hoken:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Io, kaik at mon ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu diet ga walar bia diet na palim kawase Jisas kanong diet ga nunure bia ga iangianga harharuat at mon uta diet. Iesen diet ga burte ira matanaiabar.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Io, diet ira lualua diet ga nes murmur Jisas. Ma diet ga tule ari ut na munmunua. Ma diet ga harabota bia diet ira ut na takodas waing diet naga hakuni ie ta ira uno nianga ma bia diet naga tar se tar ie tano limana no tamat na ut na gil harkurai me Rom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma diet ira ut na munmunua diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, mehet nunure bia ira num harausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Iesen u la hausur tutun at tano lilik tane God i sip bia da mur.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Io, hinawase mehet, I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat, bia taie?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Io, ga tange ta diet, “Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma diet pa ga tale bia diet na hakunii ta ira linge ing ga tange ra matmataan na haruat. Sen bia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano uno binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Io, a liman ma iruo na haratasin. No luena ga tole tiga hahin ma ga mat sukun ie ma pa ga mon nati dir baak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Namur mah um no hahin ga maat.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta sige tun at um no hahin? Kanong diet bakut ira liman ma iruo diet ga tole tar ie.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Ira tunotuno ing diet lon katin diet la hartola.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Iesen pa na ngan huo ta diet ing God na kilam leh diet bia diet haruat wara ninlaka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut sukun ra minaat. Diet pa na hartola.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati God kanong diet te taman tut sukun ra minaat.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Iesen Moses at i hamines bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano katon bia no daha ga lulungo. A linge bia ing bia kaiken ra hintubu dahat diet gate maat, Moses ga kilam no Watong bia aie no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Io, pataie bia a God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona kanong tano ninaas ta God diet bakut diet lon.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma ari tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga tange tana, “Tena harausur, a bilai na binabalu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma menamur ta kaiken diet pa ga balaraan bia diet na tiri habalin ie ta tiga linge.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit. Iesen i nanaas bia ira udiet lilik pai manga palai ma diet pai nunure ta tiga mes na linge utana.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Io, i nanaas bia Dawit gabe kilam no Mesaia bia ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Jisas ma ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Diet sip bia ira kiniasi diet na manga taheuheu suur, ma diet sip mah bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia. Diet sip mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Diet la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma diet la harababo ma ira udiet talona sinasaring. God na manga hapidanau diet.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.