Lucas 18
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ma Jisas ga tange tiga nianga harharuat ta ira uno bulu na harausur wara hauhausur diet bia diet na sasaring hatika ma diet pa na malmalungo.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ga tange hoken: “Tiga pise na hala ga mon tiga ut na gil harkurai. Pa ga urur ta God ma pa ga lik leh ira matanaiabar.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ma ga mon mah tiga makosa na hahin kaia ta iakano pise na hala nong git hanhanuat hait tupas ie ma git saasaring bia, ‘Nu kure hatakodasne mir ma no agu suk wara harharahut iau.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Haleng na pakaan nalua ga malok sei wara harharahut ie. Namur at um ga lik hoken: ‘A tutun bia iau pai urur ta God ma iau pai lik leh ira matanaiabar.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Iesen iakano ra makosa i la hamalaslaas iau. Kaik, iau ni kure hatakodasne ira linge wara harharahut ie bia kabi manga hamalmalungo iau.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ma no Watong ga tange, “I tahut bia muat na hadade kaiken ra nianga tano sakana ut na gil harkurai.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ma na ngan mah huo ta ira matanaiabar ing God te gilamis diet, diet ing diet la saasaring tupas ie ra kasakes ma ra bung mah. A tutun sakit, God na kure hatakodasne ira linge wara harharahut diet. Muat lik bia na halis wara tahtaho diet?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Taie. Iau tange ta muat, na kure hatakodasne hagasiaan ira linge wara harharahut diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi na hanuat, na nes leh ra nurnuruan kai tano ula hanuo bia taie?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ma Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta diet ari ing diet ga lik bia diet takodas ma diet ga nes hanapu ira mes bakut.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Ga tange hoken: “Airuo tunotuno dir ga haan hut uram ra hala na lotu tamat wara sinasaring. Tikai a Parisi ma tiga nong a ut na kap takis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ma no Parisi ga tur ma ga sasaring tano uno lilik hoken: ‘God, iau tanga tahut taam bia iau pai haruat ta ira mes na tunotuno. Diet la kikinau, diet la harharabota, ma diet la nohnoh ma ira mes na hahin ing pai udiet. Ma iau tange tahut mah bia mir pai haruat ma kan ra sakana ut na kap takis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Iau la hahal airuo bung tiga wik ma iau la tamtabar ugu ma nong i sangahul mei ta ira nugu linge bakut.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Iesen no ut na kap takis ga tur tapaka. Ga hirhir wara tantadeng uram ra mawe ma ga pasar no bangbangona ma ra tapunuk na marmaris. Ma ga tange, ‘God, iau tiga ut na sakena. Nu marse iau.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Iau tange ta muat ing bia iakan ra tunotuno ga tapukus uras tano uno hala, ga takodas ra matmataan ta God, ma no mes balik, pataie. Io, sige ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma sige ing i bul hasur habaling ie, God na hatamat ie.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ma ira matanaiabar diet ga lamlamus ira udiet nat na bulu mah taar ta Jisas bia na sigire diet. Ma ing bia ira bulu na harausur diet ga nes kaike, diet ga bor diet.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Iesen Jisas ga tatau ira nat na bulu ukaia ho ie gaam tange, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Tiga tunotuno ga tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon nong pa nale pataam?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ma Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u harubu bingibing bia. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 No tunaan ga tange ta Jisas, “Ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ma ing bia Jisas ga hadade kaiken ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ma u supii. Nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Iesen bia no tunaan ga hadade iakan ga manga tapunuk kanong a watong kiskis ie.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ma Jisas ga nes ie gaam tange, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Io, bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Io, diet ing diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sen bia Jisas ga tange, “Ira linge ira tunotuno diet pai haruat wara pakpakile, God i haruat bia na pakile.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ma Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te haan sukun tar wara murmur ugu.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas ga lamus hasisingen ira sangahul ma iruo na bulu na harausur gaam hinawase diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhananut um uram Ierusalem ma ira linge bakut ing ira tangesot diet ga pakat uta Nong a Tunotunoi na hanuat tutun.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ma da tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Diet na hasakit sakasaka tana ma diet na tange hagahei. Diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ma tano itul a bung, na tut huat baling.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Iesen ira bulu na harausur diet pa ga palai tiga linge ing ga tange kanong ira kukuraina ga susuhai ta diet. Kaik, diet pa gaam nunure asa ing ga iangianga urie.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Bia ing Jisas ga hananuat Ieriko tiga pulo ga kis taar tano gagena ngaas gaam saasaring marmaris wara un ta kinewa.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ma bia ga hadade no tamat na matanaiabar diet ga saksakit ie, io, ga tiri bia, “Asa kan?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ma diet ga balui bia, “Jisas meras Nasaret ie kaike i hanahaan sakit ugu.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Io, ga kakongane bia, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ma diet ing diet ga lulua haan diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 — ausente —
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 — ausente —
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ma Jisas ga tange tana, “Nu nanaas! No num nurnuruan i te halon ugu.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas. Ma ga pirhakasing hani God. Ma ing bia ira matanaiabar diet ga nes kaiken diet mah diet ga pirlat God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.