Lucas 18

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Jisas ga tange tiga nianga harharuat ta ira uno bulu na harausur wara hauhausur diet bia diet na sasaring hatika ma diet pa na malmalungo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ga tange hoken: “Tiga pise na hala ga mon tiga ut na gil harkurai. Pa ga urur ta God ma pa ga lik leh ira matanaiabar.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ma ga mon mah tiga makosa na hahin kaia ta iakano pise na hala nong git hanhanuat hait tupas ie ma git saasaring bia, ‘Nu kure hatakodasne mir ma no agu suk wara harharahut iau.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Haleng na pakaan nalua ga malok sei wara harharahut ie. Namur at um ga lik hoken: ‘A tutun bia iau pai urur ta God ma iau pai lik leh ira matanaiabar.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Iesen iakano ra makosa i la hamalaslaas iau. Kaik, iau ni kure hatakodasne ira linge wara harharahut ie bia kabi manga hamalmalungo iau.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ma no Watong ga tange, “I tahut bia muat na hadade kaiken ra nianga tano sakana ut na gil harkurai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ma na ngan mah huo ta ira matanaiabar ing God te gilamis diet, diet ing diet la saasaring tupas ie ra kasakes ma ra bung mah. A tutun sakit, God na kure hatakodasne ira linge wara harharahut diet. Muat lik bia na halis wara tahtaho diet?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Taie. Iau tange ta muat, na kure hatakodasne hagasiaan ira linge wara harharahut diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi na hanuat, na nes leh ra nurnuruan kai tano ula hanuo bia taie?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ma Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta diet ari ing diet ga lik bia diet takodas ma diet ga nes hanapu ira mes bakut.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ga tange hoken: “Airuo tunotuno dir ga haan hut uram ra hala na lotu tamat wara sinasaring. Tikai a Parisi ma tiga nong a ut na kap takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ma no Parisi ga tur ma ga sasaring tano uno lilik hoken: ‘God, iau tanga tahut taam bia iau pai haruat ta ira mes na tunotuno. Diet la kikinau, diet la harharabota, ma diet la nohnoh ma ira mes na hahin ing pai udiet. Ma iau tange tahut mah bia mir pai haruat ma kan ra sakana ut na kap takis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iau la hahal airuo bung tiga wik ma iau la tamtabar ugu ma nong i sangahul mei ta ira nugu linge bakut.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Iesen no ut na kap takis ga tur tapaka. Ga hirhir wara tantadeng uram ra mawe ma ga pasar no bangbangona ma ra tapunuk na marmaris. Ma ga tange, ‘God, iau tiga ut na sakena. Nu marse iau.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Iau tange ta muat ing bia iakan ra tunotuno ga tapukus uras tano uno hala, ga takodas ra matmataan ta God, ma no mes balik, pataie. Io, sige ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma sige ing i bul hasur habaling ie, God na hatamat ie.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ma ira matanaiabar diet ga lamlamus ira udiet nat na bulu mah taar ta Jisas bia na sigire diet. Ma ing bia ira bulu na harausur diet ga nes kaike, diet ga bor diet.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Iesen Jisas ga tatau ira nat na bulu ukaia ho ie gaam tange, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Muat hadade baak! Bia tiga nong pa na hatur kawase no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Tiga tunotuno ga tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iau ni gil ra sa waing iau ni kap no nilon nong pa nale pataam?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ma Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burena warah u kilam iau bia a bilai iau. Taie ta tikai pai bilai. God sen mon i bilai.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u harubu bingibing bia. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai. Ma nu ru naam sus ma no pawasim.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 No tunaan ga tange ta Jisas, “Ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra harkurai.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ma ing bia Jisas ga hadade kaiken ga tange tana, “Tiga linge sen mon pau gil baak ma u supii. Nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Iesen bia no tunaan ga hadade iakan ga manga tapunuk kanong a watong kiskis ie.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ma Jisas ga nes ie gaam tange, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Io, bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Io, diet ing diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sen bia Jisas ga tange, “Ira linge ira tunotuno diet pai haruat wara pakpakile, God i haruat bia na pakile.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ma Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te haan sukun tar wara murmur ugu.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ga lamus hasisingen ira sangahul ma iruo na bulu na harausur gaam hinawase diet, “Muat hadade timaan. Dahat hanhananut um uram Ierusalem ma ira linge bakut ing ira tangesot diet ga pakat uta Nong a Tunotunoi na hanuat tutun.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ma da tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Diet na hasakit sakasaka tana ma diet na tange hagahei. Diet na iabis ie, hadangat ie, ma diet na bu bing ie.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ma tano itul a bung, na tut huat baling.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iesen ira bulu na harausur diet pa ga palai tiga linge ing ga tange kanong ira kukuraina ga susuhai ta diet. Kaik, diet pa gaam nunure asa ing ga iangianga urie.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Bia ing Jisas ga hananuat Ieriko tiga pulo ga kis taar tano gagena ngaas gaam saasaring marmaris wara un ta kinewa.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ma bia ga hadade no tamat na matanaiabar diet ga saksakit ie, io, ga tiri bia, “Asa kan?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ma diet ga balui bia, “Jisas meras Nasaret ie kaike i hanahaan sakit ugu.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Io, ga kakongane bia, “Jisas, augu no tubu Dawit, nu marse iau!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ma diet ing diet ga lulua haan diet ga bor ie bia na kis matien. Iesen iakano ra pakaan ga manga kakonga naliu balik gaam tange, “Tubu Dawit, nu marse iau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ma Jisas ga tange tana, “Nu nanaas! No num nurnuruan i te halon ugu.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kaik at mon ga tapapos ira iruo matana gaam mur leh Jisas. Ma ga pirhakasing hani God. Ma ing bia ira matanaiabar diet ga nes kaiken diet mah diet ga pirlat God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.