Lucas 17
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tutun sakit, ari a linge na hanuat ing ari a matanaiabar diet na puko ine ta ira magingin sakena. Iesen maris balik ta diet ing diet na hapuko ira matanaiabar huo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nas diet ken ra hansik na bulu. Bia tikai na wara halawen tikai ta diet wara gil nironga, gaar tahut tana bia da tigal bat ie. Na tahut bia da huna kubus tiga tamat na haat sakit tano kadonana ma da isei ures na tes, kabi halawen tikai ta diet wara gil nironga ma na kap ra tamat na harpidanau namur.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Io, huo kaik, muat na balaure habaling muat.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ma ing bia i gil ra sakana magingin taam a liman ma iruo na pakaan tiga bung, ma ing bia i hanuat tupas ugu ta ira pakaan tikatikai ma i hinawase ugu bia i te lilik pukus, io, nu lik luban sei.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ma ira apostolo diet ga tange tano Watong, “Hatamat ira numehet nurnuruan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia ira numuat nurnuruan i natine haruat ma tiga pat na daha i manga hansik, io, i tale bia muat na tange ta kan ra ina daha bia, ‘Nu tamaragat ma nu tur balik uras na tes!’ Ma na taram muat.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ma bia tiga nong ta muat auno mon tiga tultulai i la paapalim ra lalong bia i la balbalaure ira sipsip, na tapukus u nataman, io, muat lik hohe? No uno watong na tange tana bia na laka, naga kis, ma na iaan?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Taie. Na tange balik hoken: ‘Tagure ira agu nian, nu harkios laah ma nu tabar iau. Ma ing bia iau te iaan ma iau te mom huat, io, i tale bia augu balik nu iaan ma nu mom.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Muat lik bia na tanga tahut tano uno tultulai kanong ga gil haruat ma ira hartula tano watong? Taie.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Huo mah ta muat. Bia muat te gil ira linge bakut ing no numuat Watong i tange ta muat, io, muat na tange hoken: ‘A tultulai mon mehet. Mehet te gil mon ira linge ing i tahut bia mehet na gil.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ma tano hinahaan ta Jisas uram Ierusalem ga mur no sirang nalamin ta Samaria ma Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ma ing ga salsalo huat tiga taman a sangahul na tunotuno diet ga wara hinanuat ukaia ho ie. Sen diet ga tur tapaka dahin kanong a mon sakana minaset ga kisi ira palatamai diet.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ma diet ga tatau naliu, “Numehet Watong Jisas, nu marse mehet!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ma bia Jisas ga nes diet, ga tange ta diet, “Muat na hamines ira palatamai muat ta ira ut na pakila lotu.” Io, diet ga haan laah. Ma no udiet minaset ga pataam laah na ngaas.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ma bia tiga nong ta diet ga nes bia gate langalanga, ga tapukus balin. Ma ga kakongane hani uram naliu no uno pirhakasing ta God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ga me tutudung napu ta ira iruo kaki Jisas ma ga kilam tahut tana. Ma iakano tunotuno aie me Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Io, Jisas ga tirii, “A sangahul bakut diet ing diet langalanga. Ahe um ra liman ma ihat?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Wara bih kan ra wasire sen mon i tapukus wara pirpirlat God?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Io, ga tange tana, “Nu taman tut ma nugu haan. No num nurnuruan i te halangalanga ugu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tiga pakaan ira Parisi diet ga tiri Jisas utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God bia na hanuat hunanges. Ma ga balu diet hoken: “Ing no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na hanuat, pa na hanuat ma ra mangana hakilang bia da nes ie.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ma taie tiga nong na tange bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai kenas,’ bia, ‘Ie ken.’ Pa na tange huo kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ie ken ho muat.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Tiga pakana bung namur muat na manga sip bia muat na nes tikai ta ira bung ta Nong a Tunotunoi. Iesen muat pa na nes iakano bung.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Iesen bia na lua na kilingane a haleng haraubaal ma ira matanaiabar ing diet lon katin diet na harus isei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ira pakana bung ta Nong a Tunotunoi na haruat at mon ma no tinahon ta Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ta kaike ra bung ira matanaiabar diet git iaiaan, diet git mamom, ma diet git harhartola tuk taar tano bung Noa ga laka tano tamat na mon ma no taahit ga hanuat gaam haliare diet bakut.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ma ga ngan mah huo tano tinahon ta Lot. Ira matanaiabar diet git iaiaan, diet git mamom, diet git kuukul, diet git susuhur, diet git saaso, ma diet git pakpakila hala.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Iesen tano bung Lot ga tut laah me Sodom, a mon iaah ma solam ga puko suur meram ra mawe gaam haliare diet bakut.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Na ngan mah huo tano bung bia Nong a Tunotunoi na harapuasa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ing bia tikai na kis taar tano uno madahien na ula hala ta iakano bung, waak i hansur wara kapkap hasur ira uno linge meram narako tano hala. Ma huo mah diet ing diet kis taar ra lalong. Waak diet haan balin tiga katon wara kapkap ta linge.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Muat na lik leh no hahin ta Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Sige tikai i walar bia na gumute no uno nilon, na ber tano uno nilon tutun. Ma sige tikai i bale se tar no uno nilon, na balaure kahe no uno nilon tutun.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Iau tange ta muat, bia airuo dir noh taar tiga suuh ta iakano bung ra bung, da kap leh tikai ma da waak kapis tikai.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Airuo hahin dir na kis tika, ma dir na kakaar tapiok. Da kap leh tiga nong ma da waak kapis tikai.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ma ira bulu na harausur diet ga tirii, “Ahe, Watong?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.