Lucas 17

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tutun sakit, ari a linge na hanuat ing ari a matanaiabar diet na puko ine ta ira magingin sakena. Iesen maris balik ta diet ing diet na hapuko ira matanaiabar huo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nas diet ken ra hansik na bulu. Bia tikai na wara halawen tikai ta diet wara gil nironga, gaar tahut tana bia da tigal bat ie. Na tahut bia da huna kubus tiga tamat na haat sakit tano kadonana ma da isei ures na tes, kabi halawen tikai ta diet wara gil nironga ma na kap ra tamat na harpidanau namur.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Io, huo kaik, muat na balaure habaling muat.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma ing bia i gil ra sakana magingin taam a liman ma iruo na pakaan tiga bung, ma ing bia i hanuat tupas ugu ta ira pakaan tikatikai ma i hinawase ugu bia i te lilik pukus, io, nu lik luban sei.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ma ira apostolo diet ga tange tano Watong, “Hatamat ira numehet nurnuruan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia ira numuat nurnuruan i natine haruat ma tiga pat na daha i manga hansik, io, i tale bia muat na tange ta kan ra ina daha bia, ‘Nu tamaragat ma nu tur balik uras na tes!’ Ma na taram muat.
6 E ele respondeu:
7 “Ma bia tiga nong ta muat auno mon tiga tultulai i la paapalim ra lalong bia i la balbalaure ira sipsip, na tapukus u nataman, io, muat lik hohe? No uno watong na tange tana bia na laka, naga kis, ma na iaan?
7 Jesus disse:
8 Taie. Na tange balik hoken: ‘Tagure ira agu nian, nu harkios laah ma nu tabar iau. Ma ing bia iau te iaan ma iau te mom huat, io, i tale bia augu balik nu iaan ma nu mom.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Muat lik bia na tanga tahut tano uno tultulai kanong ga gil haruat ma ira hartula tano watong? Taie.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Huo mah ta muat. Bia muat te gil ira linge bakut ing no numuat Watong i tange ta muat, io, muat na tange hoken: ‘A tultulai mon mehet. Mehet te gil mon ira linge ing i tahut bia mehet na gil.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ma tano hinahaan ta Jisas uram Ierusalem ga mur no sirang nalamin ta Samaria ma Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ma ing ga salsalo huat tiga taman a sangahul na tunotuno diet ga wara hinanuat ukaia ho ie. Sen diet ga tur tapaka dahin kanong a mon sakana minaset ga kisi ira palatamai diet.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ma diet ga tatau naliu, “Numehet Watong Jisas, nu marse mehet!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ma bia Jisas ga nes diet, ga tange ta diet, “Muat na hamines ira palatamai muat ta ira ut na pakila lotu.” Io, diet ga haan laah. Ma no udiet minaset ga pataam laah na ngaas.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ma bia tiga nong ta diet ga nes bia gate langalanga, ga tapukus balin. Ma ga kakongane hani uram naliu no uno pirhakasing ta God.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ga me tutudung napu ta ira iruo kaki Jisas ma ga kilam tahut tana. Ma iakano tunotuno aie me Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Io, Jisas ga tirii, “A sangahul bakut diet ing diet langalanga. Ahe um ra liman ma ihat?
17 Jesus disse:
18 Wara bih kan ra wasire sen mon i tapukus wara pirpirlat God?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Io, ga tange tana, “Nu taman tut ma nugu haan. No num nurnuruan i te halangalanga ugu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Tiga pakaan ira Parisi diet ga tiri Jisas utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God bia na hanuat hunanges. Ma ga balu diet hoken: “Ing no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na hanuat, pa na hanuat ma ra mangana hakilang bia da nes ie.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ma taie tiga nong na tange bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai kenas,’ bia, ‘Ie ken.’ Pa na tange huo kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ie ken ho muat.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Tiga pakana bung namur muat na manga sip bia muat na nes tikai ta ira bung ta Nong a Tunotunoi. Iesen muat pa na nes iakano bung.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — ausente —
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Iesen bia na lua na kilingane a haleng haraubaal ma ira matanaiabar ing diet lon katin diet na harus isei.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ira pakana bung ta Nong a Tunotunoi na haruat at mon ma no tinahon ta Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta kaike ra bung ira matanaiabar diet git iaiaan, diet git mamom, ma diet git harhartola tuk taar tano bung Noa ga laka tano tamat na mon ma no taahit ga hanuat gaam haliare diet bakut.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ma ga ngan mah huo tano tinahon ta Lot. Ira matanaiabar diet git iaiaan, diet git mamom, diet git kuukul, diet git susuhur, diet git saaso, ma diet git pakpakila hala.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Iesen tano bung Lot ga tut laah me Sodom, a mon iaah ma solam ga puko suur meram ra mawe gaam haliare diet bakut.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na ngan mah huo tano bung bia Nong a Tunotunoi na harapuasa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ing bia tikai na kis taar tano uno madahien na ula hala ta iakano bung, waak i hansur wara kapkap hasur ira uno linge meram narako tano hala. Ma huo mah diet ing diet kis taar ra lalong. Waak diet haan balin tiga katon wara kapkap ta linge.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Muat na lik leh no hahin ta Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Sige tikai i walar bia na gumute no uno nilon, na ber tano uno nilon tutun. Ma sige tikai i bale se tar no uno nilon, na balaure kahe no uno nilon tutun.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Iau tange ta muat, bia airuo dir noh taar tiga suuh ta iakano bung ra bung, da kap leh tikai ma da waak kapis tikai.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Airuo hahin dir na kis tika, ma dir na kakaar tapiok. Da kap leh tiga nong ma da waak kapis tikai.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ma ira bulu na harausur diet ga tirii, “Ahe, Watong?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.